大型連休で
各地の
観光地がにぎわう
中、
石川県の
奥能登地域では1
年4
か月前に
発生した
能登半島地震の
影響で、
今もおよそ3
分の1の
宿泊施設が
営業を
再開していないことがNHKの
調査でわかりました。
대형 연휴로 각지의 관광지가 붐비는 가운데, 이시카와현의 오쿠노토 지역에서는 1년 4개월 전 발생한 노토반도 지진의 영향으로 지금도 약 3분의 1의 숙박시설이 영업을 재개하지 못하고 있다는 사실이 NHK의 조사로 밝혀졌습니다.
施設の再建だけでなく将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
시설의 재건뿐만 아니라 앞으로 숙박객을 어떻게 유치할 것인가가 중요한 과제가 되고 있습니다.
石川県の能登半島は観光業が地域経済を支える主要な産業となっていますが、去年の元日に発生した能登半島地震で観光地や宿泊施設が大きな被害を受けました。
이시카와현의 노토반도는 관광업이 지역 경제를 지탱하는 주요 산업이지만, 작년 설날에 발생한 노토반도 지진으로 관광지와 숙박시설이 큰 피해를 입었습니다.
地震から1年以上が経過する中、現状はどうなっているのか。
지진이 발생한 지 1년이 넘은 지금, 현재 상황은 어떻게 되고 있는가
NHKは4月中旬から下旬にかけて、奥能登地域の輪島市と珠洲市、能登町、それに穴水町にある宿泊施設の営業の状況を調べました。
NHK는 4월 중순부터 하순에 걸쳐 오쿠노토 지역의 와지마시와 스즈시, 노토정, 그리고 아나미즈정에 있는 숙박시설의 영업 상황을 조사했습니다.
調査したのは自治体や観光協会の情報サイトで紹介されているホテルや民宿など109の宿泊施設で、施設への聞き取りや現地の確認、それに行政への取材などでこのうち99施設の状況が確認できました。
조사한 것은 지방자치단체나 관광협회의 정보 사이트에서 소개되고 있는 호텔이나 민박 등 109개의 숙박시설이며, 시설에 대한 인터뷰와 현지 확인, 그리고 행정에 대한 취재 등을 통해 이 중 99개 시설의 상황을 확인할 수 있었습니다.
その結果、全体のおよそ3分の1にあたる36の宿泊施設が、今後、営業しないことを決めたケースを含め「営業を再開していない」ことがわかりました。
그 결과, 전체의 약 3분의 1에 해당하는 36개의 숙박시설이 앞으로 영업을 하지 않기로 결정한 경우를 포함하여 영업을 재개하지 않았다는 것이 밝혀졌습니다.
施設数の内訳を自治体ごとにみると
▽輪島市が17
▽珠洲市が13
▽能登町が4
▽穴水町が2となっています。
지자체별 시설 수를 보면, 와지마시가 17개, 스즈시가 13개, 노토정이 4개, 아나미즈정이 2개입니다.
一方、営業を再開している宿泊施設は63と全体の半数以上あり、そのほとんどは観光客の受け入れを行っているとしています。
한편, 영업을 재개한 숙박시설은 63곳으로 전체의 절반 이상이며, 그 대부분이 관광객을 받고 있다고 합니다.
しかし、宿泊者の多くが復興工事の作業員や被災者を支援する関係者が占めるといった声も聞かれ、復旧・復興が進めばこうした宿泊者も減ることが予想されます。
하지만, 숙박객의 대부분이 복구 공사의 작업자나 피해자를 지원하는 관계자들이 차지하고 있다는 목소리도 들리고 있어, 복구·부흥이 진행되면 이러한 숙박객도 줄어들 것으로 예상됩니다.
能登半島地震の被災地では、被災した施設の再建だけでなく、将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
노토반도 지진 피해 지역에서는 피해를 입은 시설의 재건뿐만 아니라, 앞으로 숙박객을 어떻게 유치할 것인가가 중요한 과제가 되고 있습니다.
建物傾いた民宿 営業再開の見通し立たず
能登半島地震で被害を受け休業を続けている宿泊施設の中には、いまも営業再開の見通しが立っていないところがあります。
건물이 기울어진 민박, 영업 재개의 전망이 서지 않아 노토반도 지진으로 피해를 입고 휴업을 계속하고 있는 숙박시설 중에는 아직도 영업 재개의 전망이 서지 않은 곳이 있습니다.
輪島市河井町にある「深三」は、地元の伝統家屋をイメージして建てられた木造2階建ての民宿です。
와지마시 카와이쵸에 위치한 신산은 지역의 전통 가옥을 이미지하여 지어진 목조 2층짜리 민박입니다.
夫婦で民宿を営む深見大さんによりますと、民宿では地元でとれた魚を輪島塗の容器で提供するなど地域の伝統文化を感じられる雰囲気づくりにこだわっていて、例年の大型連休は多くの予約が入り観光客でにぎわっていたということです。
부부가 민박을 운영하는 후카미 다이 씨에 따르면, 민박에서는 현지에서 잡힌 생선을 와지마 칠기 그릇에 제공하는 등 지역의 전통 문화를 느낄 수 있는 분위기 조성에 신경을 쓰고 있으며, 예년의 대형 연휴에는 많은 예약이 들어와 관광객들로 붐볐다고 합니다.
しかし地震で大きな被害を受け、現在も建物の南側が10センチ余り沈み込んでいて、2階の客室の床も斜めに傾いてしまっています。
그러나 지진으로 큰 피해를 입었고, 현재도 건물 남쪽이 10센티미터 넘게 내려앉아 있으며, 2층 객실의 바닥도 비스듬하게 기울어져 있습니다.
1階の部屋の扉も動かすことができなくなっているほか、窓のサッシの部分にはすき間ができてしまい雨が室内に入らないようシートで覆うなどしています。
1층 방의 문도 움직일 수 없게 된 것 외에도, 창문의 샷시 부분에는 틈이 생겨 비가 실내로 들어오지 않도록 시트로 덮는 등의 조치를 하고 있습니다.
業者に相談したところ建物の傾きを直すためには大がかりな工事が必要だとされましたが、業者の人手不足などもあり工事を開始できる時期が決まっていません。
업자에게 상담한 결과, 건물의 기울기를 바로잡기 위해서는 대규모 공사가 필요하다고 했으나, 인력 부족 등으로 인해 공사를 시작할 시기가 정해지지 않았습니다.
営業再開の見通しが立たないため、深見さんは週に3日、アルバイトをして生計を立てているということです。
영업 재개의 전망이 서지 않아, 후카미 씨는 주 3일 아르바이트를 하며 생계를 유지하고 있다고 합니다.
今後、施設の復旧工事が行えることになっても多額の費用がかかるとみられ、公的な補助を受けたとしても支払いができるのか不安を感じています。
앞으로 시설 복구 공사를 할 수 있게 되더라도 막대한 비용이 들 것으로 보이며, 공적 지원을 받더라도 지불할 수 있을지 불안함을 느끼고 있습니다.
深見大さん
「いつまで今の状態が続くのか、我慢しないといけないのか、先が見えないのが辛いです。
후카미 다이 씨 언제까지 지금 상태가 계속될지, 참아야 하는지, 앞이 보이지 않는 것이 괴롭습니다.
貯蓄にも
限りがあり、いつまでも
待てるわけではないので、
最悪の
場合、この
場所を
離れることも
考えています」
再開した民宿 観光回復せず不安の声
営業を再開し観光客が戻りつつある宿泊施設でも、本格的な観光需要の回復には至っていないとして、不安の声が聞かれました。
저축에도 한계가 있어 언제까지나 기다릴 수 있는 것은 아니기 때문에, 최악의 경우 이곳을 떠나는 것도 고려하고 있습니다. 영업을 재개한 민박 관광 회복되지 않아 불안의 목소리 영업을 재개하고 관광객이 조금씩 돌아오고 있는 숙박시설에서도, 본격적인 관광 수요의 회복에는 이르지 못하고 있다며 불안의 목소리가 들렸습니다.
輪島市河井町の「お宿たなか」は1970年に営業を始めた木造3階建ての民宿で、地震で被災しましたが発生のおよそ1か月後に営業を再開しました。
와지마시 가와이마치의 오야도 타나카는 1970년에 영업을 시작한 목조 3층짜리 민박으로, 지진으로 피해를 입었지만 발생 약 한 달 후에 영업을 재개했습니다.
経営者の田中孝一さんによりますと、去年7月からは料理の提供を行うなど観光客を受け入れていて、この大型連休中も観光客が戻りつつあるといいます。
경영자 다나카 코이치 씨에 따르면, 작년 7월부터는 요리를 제공하는 등 관광객을 받아들이고 있으며, 이번 대형 연휴 중에도 관광객이 서서히 돌아오고 있다고 합니다.
家族3人で5年ぶりに訪れたという長野県の70代の男性は「料理がとてもおいしいです。
能登半島が
早く
復興して
活気ある場所になってほしい」と
話していました。
노토반도가 빨리 복구되어 활기찬 곳이 되었으면 좋겠다고 말했습니다.
それでも観光シーズンを除くと観光客は少なく、宿泊者の多くが復旧や復興に携わる工事の関係者など占めているということです。
관광 시즌을 제외하면 관광객은 여전히 적고, 숙박객의 대부분이 복구나 복원에 종사하는 공사 관계자 등이라고 합니다.
今後、被災地の復旧や復興が進み工事関係者が減少する一方で観光客の数が増えなければ、事業の継続に影響が出るのではないかと不安を感じています。
앞으로 피해 지역의 복구와 재건이 진행되어 공사 관계자가 줄어드는 반면, 관광객 수가 늘지 않으면 사업의 지속에 영향이 있지 않을까 하는 불안감을 느끼고 있습니다.
田中孝一さん
「観光客の予約が芳しくない状況が今だけなのか今後も続くのか、わからないので心配です。
타나카 코이치 씨: 관광객 예약이 부진한 상황이 지금만의 일인지 앞으로도 계속될지 몰라서 걱정입니다.
観光客に
来ていただかないと
賑わいは
生まれないので、
少しでも
輪島の
応援に
来ていただければ
嬉しいです」
奥能登地域の観光地 影響が長期化
奥能登地域は県内有数の観光地で、能登半島地震で多くの観光業者が被害を受け、影響が長期化しています。
관광객이 찾아오지 않으면 활기가 생기지 않으니, 조금이라도 와지마를 응원하러 와주시면 기쁩니다. 오쿠노토 지역의 관광지 영향이 장기화 오쿠노토 지역은 현내 유수의 관광지로, 노토 반도 지진으로 많은 관광업자가 피해를 입어 영향이 장기화되고 있습니다.
奥能登地域は豊かな自然に伝統的な家屋が広がり「輪島の朝市」や「白米の千枚田」、国の伝統的工芸品に指定される「輪島塗」のほか、塩を製造する技法や海からの強い風を防ぐ「間垣」と呼ばれる竹の垣根など観光資源に恵まれています。
오쿠노토 지역은 풍부한 자연 속에 전통 가옥이 펼쳐져 있으며, ‘와지마 아침 시장’이나 ‘시로요네 천단다’, 국가의 전통 공예품으로 지정된 ‘와지마 칠기’ 외에도 소금을 제조하는 기술이나 바다에서 불어오는 강한 바람을 막는 ‘마가키’라고 불리는 대나무 울타리 등 관광 자원이 풍부합니다.
県によりますと地震が発生する前の2023年に能登地域を訪れた観光客は627万人余りに上り、観光業は地域経済を支える主要な産業となっています。
도에 따르면 지진이 발생하기 전인 2023년에 노토 지역을 방문한 관광객은 627만 명이 넘었으며, 관광업은 지역 경제를 지탱하는 주요 산업이 되고 있습니다.
地震の発生から1年4か月がたちましたが、飲食店の中には今も休業や営業時間の短縮などの対応をとっているケースが少なくありません。
지진 발생 후 1년 4개월이 지났지만, 음식점들 중에는 여전히 영업을 중단하거나 영업시간을 단축하는 등의 조치를 취하고 있는 경우가 적지 않습니다.
宿泊施設は旅館や民宿など中小規模のものが多く、地元の海産物など食材が手に入らないため食事を提供することが難しいという声も聞かれます。
숙박 시설은 료칸이나 민박 등 중소규모가 많고, 현지 해산물 등 식재료를 구하기 어려워 식사를 제공하기 힘들다는 목소리도 들립니다.
石川県観光戦略課は「被災地では観光客の回復がなかなか進んでいないのが現状で、特に奥能登地域は観光地の被害のほか営業する宿泊施設や飲食店が地震の前と比べて減っていると認識している。
이시카와현 관광전략과는 피해 지역에서는 관광객의 회복이 좀처럼 진행되지 않고 있는 것이 현실이며, 특히 오쿠노토 지역은 관광지의 피해 외에도 영업 중인 숙박시설이나 음식점이 지진 전과 비교해 줄어들고 있다고 인식하고 있다고 밝혔다.
観光客が
訪問できる施設を
紹介する
など情報発信を
続けていきたい」としています。
관광객이 방문할 수 있는 시설을 소개하는 등 정보를 계속 발신해 나가고 싶다고 밝혔습니다.
珠洲の「潮騒レストラン」大型連休にあわせ再開
大型連休にあわせ、能登半島地震と豪雨で2度にわたって被災した石川県珠洲市のレストランが営業を再開し、訪れた人たちが日本海を一望できる眺めと食事を楽しみました。
스즈의 ‘시오사이 레스토랑’이 대형 연휴에 맞춰 재개장 대형 연휴에 맞춰, 노토반도 지진과 폭우로 두 차례 피해를 입은 이시카와현 스즈시의 레스토랑이 영업을 재개하여, 방문한 사람들이 일본해를 한눈에 볼 수 있는 경치와 식사를 즐겼습니다.
営業を再開したのは、建築家の坂茂さんが設計を手がけた珠洲市大谷町の「潮騒レストラン」です。
영업을 재개한 곳은 건축가 사카모토 시게루 씨가 설계를 맡은 스즈시 오오타ニ초의 시오사이 레스토랑입니다.
ガラス張りの店内や屋外のデッキからは日本海を一望することができ、訪れた人たちは眺めを楽しみながら能登の食材を生かした料理を味わっていました。
유리로 된 가게 내부와 야외 데크에서는 일본해를 한눈에 바라볼 수 있어, 방문한 사람들은 경치를 감상하며 노토의 식재료를 살린 요리를 맛보고 있었습니다.
この店はおととし開かれた「奥能登国際芸術祭」にあわせ、珠洲市が建設して民間の団体が運営する形でオープンしましたが、去年1月の能登半島地震で浄化槽が壊れるなど大きな被害を受けました。
이 가게는 재작년에 열린 ‘오쿠노토 국제 예술제’에 맞춰 스즈시가 건설하고 민간 단체가 운영하는 형태로 오픈했으나, 작년 1월 노토반도 지진으로 정화조가 파손되는 등 큰 피해를 입었습니다.
その後、8月にいったん営業を再開しましたが、9月の豪雨で再び被災し、2度目の休業を余儀なくされました。
그 후 8월에 한때 영업을 재개했지만, 9월의 폭우로 다시 피해를 입어 두 번째 휴업을 할 수밖에 없었습니다.
店のある大谷地区は豪雨で大きな被害を受け、設備の復旧に時間がかかっていましたが、大型連休の後半にあわせておよそ7か月ぶりに営業を再開することができました。
가게가 있는 오타니 지역은 집중 호우로 큰 피해를 입었고, 시설 복구에 시간이 걸렸지만, 대형 연휴 후반에 맞춰 약 7개월 만에 영업을 재개할 수 있었습니다.
東京から訪れた40代の男性は「店があることは知っていましたが、訪れたのは初めてです。
도쿄에서 온 40대 남성은 가게가 있는 것은 알고 있었지만, 방문한 것은 처음입니다
復興のためにも
店が
増えてほしいです」と
話していました。
부흥을 위해서도 가게가 더 늘었으면 좋겠다고 말했습니다.
「潮騒レストラン」の加藤元基店長
「久しぶりに働くことができてうれしいです。
“시오사이 레스토랑”의 카토 겐키 점장 “오랜만에 일할 수 있어서 기쁩니다”
まだ復旧の
途中ですが
その一翼を
担って
頑張っていきたいです」
専門家「宿泊施設の経営どう続けるか地域全体で考えて」
観光地の災害復興に詳しい「観光レジリエンス研究所」の高松正人代表は「能登半島に観光客はまだ戻っていないというのが正直なところだ。
아직 복구가 진행 중이지만 그 일익을 담당하며 열심히 해나가고 싶습니다. 전문가 숙박시설의 경영을 어떻게 지속할 것인지 지역 전체가 함께 고민해야 합니다. 관광지의 재해 복구에 정통한 관광 레질리언스 연구소의 다카마츠 마사토 대표는 노토 반도에 관광객이 아직 돌아오지 않고 있는 것이 솔직한 현실입니다.
地震前の
状況に
戻るには
かなりの
時間が
かかる」と
指摘しています。
지진 이전의 상태로 돌아가려면 상당한 시간이 걸린다고 지적하고 있습니다.
そして「現在、宿泊施設に泊まっている工事関係者は復興工事にめどがつけば引きあげることになる。
그리고 현재 숙박 시설에 머물고 있는 공사 관계자들은 복구 공사가 마무리되면 철수하게 될 것이다.
そのことを
見据えて
どうやって
宿泊施設の
経営を
続けて
いくのか、
地域全体として
考えていかないといけない」と
話しています。
그 점을 내다보면서 어떻게 숙박시설 경영을 계속해 나갈 것인지, 지역 전체적으로 생각해 나가야 한다고 말하고 있습니다.
高松さんは、地域をあげた新たな観光戦略について、今のうちから話し合いを始めるべきだとしています。
타카마츠 씨는 지역 차원의 새로운 관광 전략에 대해 지금부터 논의를 시작해야 한다고 말하고 있습니다.
そのうえで「キーワードは『今の状況で奥能登地域に来られるのが誰なのか』ということだと思う。
그런 점에서 키워드는 지금의 상황에서 오쿠노토 지역에 올 수 있는 사람이 누구인가라는 것이라고 생각한다.
地震の
支援活動に
関わった
人や
何度も
訪れた
経験があり
好きだという
人などを
呼び込んで、
訪問する
層をだんだんと
広げて
いくことが
必要だ」と
話していました。
지진 지원 활동에 참여했던 사람이나 여러 번 방문한 경험이 있어 그곳을 좋아하는 사람 등 다양한 이들을 불러들여 방문하는 층을 점차 넓혀가는 것이 필요하다고 말했습니다.
奥能登の4自治体 地震からの1年3か月で人口10。
오쿠노토의 4개 자치단체, 지진 발생 1년 3개월 만에 인구 10% 감소
2%
減少能登半島地震や豪雨で被害を受けた石川県の奥能登地域の4つの自治体の人口は、地震が起きてからことし3月末までの1年3か月で10%余り減少したことが市や町の住民登録をもとにした県のまとめでわかりました。
노토반도 지진과 폭우로 피해를 입은 이시카와현 오쿠노토 지역의 4개 자치단체 인구는, 지진 발생 이후 올해 3월 말까지 1년 3개월 동안 10% 이상 감소한 것으로 시와 마을 주민등록을 바탕으로 한 현의 집계에서 밝혀졌습니다.
石川県は毎月、市や町ごとの人口について住民登録をもとに公表していて、4月1日時点のデータを公表しました。
이시카와현은 매달 시와 마을별 인구에 대해 주민등록을 바탕으로 공표하고 있으며, 4월 1일 시점의 데이터를 발표했습니다.
それによりますと、地震や豪雨で被害を受けた奥能登地域の4つの市と町の転出者数は、地震が発生した去年1月1日からことし3月末までの1年3か月であわせて5207人でした。
그에 따르면, 지진과 집중호우로 피해를 입은 오쿠노토 지역의 4개 시와 마을의 전출자 수는, 지진이 발생한 작년 1월 1일부터 올해 3월 말까지 1년 3개월 동안 합계 5207명이었습니다.
自治体別に見ると
▽輪島市が2384人
▽珠洲市が1309人
▽能登町が961人
▽穴水町が553人でした。
지자체별로 보면 ▽와지마시가 2,384명 ▽스즈시가 1,309명 ▽노토정이 961명 ▽아나미즈정이 553명이었습니다.
一方、この期間の転入者数は、4つの市と町であわせて1406人と、転出者数の4分の1ほどにとどまっています。
한편, 이 기간 동안 전입자 수는 네 개의 시와 마을을 합쳐 1406명으로, 전출자 수의 4분의 1 정도에 그치고 있습니다.
4月1日時点の奥能登地域の人口は推計で4万9558人となり、能登半島地震のあと初めて5万人を下回りました。
2024년 4월 1일 기준 오쿠노토 지역의 인구는 추정치로 4만 9,558명이 되어, 노토 반도 지진 이후 처음으로 5만 명을 밑돌았습니다.
去年1月1日時点の5万5213人と比べると5655人、率にして10。
작년 1월 1일 시점의 5만5213명과 비교하면 5655명, 비율로는 10
2%の
減少となり、ふるさとを
離れて
ほかの
地域に
移る動きが
続いています。
2% 감소하여 고향을 떠나 다른 지역으로 이동하는 움직임이 계속되고 있습니다.