今月25
日に
投票が
行われる
鳥取県議会議員米子市選挙区の
補欠選挙に
立候補を
予定している
人を
対象にした
説明会が1
日開かれ、
県選挙管理委員会はいわゆる「2
馬力選挙」への
対策として「みずからの
当選を
目的とする」という
趣旨の
宣誓書の
提出を
今回の
選挙から
求めることを
説明しました。
Le 1er de ce mois, une réunion dinformation a été organisée à lintention des personnes prévoyant de se présenter à lélection partielle de la circonscription de Yonago pour lassemblée préfectorale de Tottori, dont le vote aura lieu le 25 de ce mois. Lors de cette réunion, la commission électorale préfectorale a expliqué quà partir de cette élection, elle demanderait la soumission dune déclaration sur lhonneur indiquant que le but de la candidature est lélection personnelle, ceci afin de lutter contre ce que lon appelle les « candidatures à deux chevaux ».
鳥取県議会議員米子市選挙区の補欠選挙の立候補予定者説明会には2つの陣営の担当者が出席しました。
Deux représentants de deux camps ont assisté à la réunion dinformation destinée aux candidats potentiels pour lélection partielle du district électoral de Yonago à lAssemblée préfectorale de Tottori.
この中で県選挙管理委員会の担当者は、当選の意思のない候補者がほかの候補者を応援するいわゆる「2馬力選挙」の対策として、今回から県が執行する選挙では立候補者に「みずからの当選を目的とする」という趣旨の宣誓書の提出を求めることが決まったと説明しました。
Lors de cette réunion, un responsable de la commission électorale préfectorale a expliqué qu’en réponse au phénomène dit de « double candidature », où des candidats sans intention d’être élus soutiennent d’autres candidats, il a été décidé qu’à partir de cette élection, les candidats aux élections organisées par la préfecture devront soumettre une déclaration sur l’honneur attestant qu’ils se présentent dans le but d’être eux-mêmes élus.
この宣誓書は県選挙管理委員会が独自に導入し、法律で定められた書類ではありませんが、提出しない場合は理由を聞いたうえで選挙長が立候補の届け出を受理するかの判断材料にするとしています。
Cette déclaration sous serment a été introduite de manière indépendante par la commission électorale préfectorale et nest pas un document prescrit par la loi, mais en cas de non-présentation, le président de lélection en tiendra compte, après avoir entendu les raisons, pour décider sil accepte ou non la candidature.
また、ことし夏に行われる参議院選挙の合区の鳥取島根選挙区でも宣誓書の提出を求めることを鳥取県と島根県の合同の選挙管理委員会は決めています。
En outre, la commission électorale conjointe des préfectures de Tottori et de Shimane a décidé dexiger la soumission dune déclaration sous serment dans la circonscription électorale fusionnée de Tottori-Shimane pour lélection de la Chambre des conseillers qui se tiendra cet été.
鳥取県選挙管理委員会の石本昭太郎事務局次長は「宣誓書は選挙運動のルールを守ることを誓っていただく書類なので、立候補者の方には趣旨をよく理解して提出いただきたい」と話していました。
Le directeur adjoint du secrétariat, Akitaro Ishimoto, de la Commission de gestion des élections de la préfecture de Tottori, a déclaré : « La déclaration sur lhonneur est un document par lequel les candidats sengagent à respecter les règles de la campagne électorale. Nous souhaitons donc quils comprennent bien son objectif avant de la soumettre. »
有権者などは
いわゆる「2馬力選挙」について、米子市の80歳の男性は「違和感を感じたというレベルではなく、このままでは日本の民主主義制度が不安だ。
Ce n’est pas seulement un simple sentiment d’inconfort que j’ai ressenti à propos de ce qu’on appelle les « élections à deux candidats » ; un homme de 80 ans de la ville de Yonago a déclaré : « Si cela continue ainsi, je crains pour le système démocratique du Japon. »
やはり選挙は
自分で
正々堂々と
勝負するのが
当たり前だ」と
対策を
講じる必要性があると
話しました。
Il a déclaré : « Après tout, il est normal que l’on affronte les élections honnêtement et par soi-même », soulignant la nécessité de prendre des mesures à cet égard.
そのうえで、鳥取県選挙管理委員会の宣誓書の取り組みについて「こういう制度がほかにも広がったらいい」と話していました。
De plus, il a déclaré à propos de l’initiative de déclaration sous serment du Comité de gestion électorale de la préfecture de Tottori : « Ce serait bien que ce genre de système se répande ailleurs aussi. »
米子市の40代の女性は「選挙は自分がしたいことがある人が立候補するものだと思うので、立候補者どうしで応援しあうような形は違和感がある。
Je pense que les élections sont faites pour que ceux qui ont des choses quils veulent accomplir se présentent, donc je trouve étrange que les candidats sencouragent mutuellement.
自分が
選ぶ立場だったら
困ると
思う。
Je pense que je serais embêté si cétait moi qui devais choisir.
宣誓書によって2
馬力選挙をしないことが
分かっていれば
候補者を
選びやすく
なる。
Sil est clair, grâce à une déclaration sur lhonneur, quil ny aura pas délection à deux sièges, il sera plus facile de choisir les candidats.
新たな
取り組みを
試すのはいいことだと
思う」と
話していました。
Je pense que cest une bonne chose dessayer de nouvelles initiatives.
また米子市の40代の男性は「選挙は個人個人の戦いの場であって、人の支援のために立候補するのは違うと思う。
Je pense que les élections sont un champ de bataille individuel, et qu’il est inapproprié de se présenter uniquement pour soutenir quelqu’un d’autre.
宣誓書は2
馬力をしない
人だと
判断するための
指標に
なると
思う」と
話していました。
Je pense que la déclaration sur lhonneur peut servir dindicateur pour déterminer si une personne ne travaille pas à deux emplois.
一方で、旅行で米子市を訪れていた岡山市の40代の男性は「選挙に出る以上、票が入れば当選する権利はあるので、2馬力であっても法律の範囲内でやっているのであれば気にならない。
D’un autre côté, un homme dans la quarantaine originaire d’Okayama, qui visitait la ville de Yonago pour un voyage, a déclaré : « Puisqu’il s’agit d’une élection, toute personne qui obtient des voix a le droit d’être élue, donc même s’ils sont deux à travailler ensemble, tant que c’est dans le cadre de la loi, cela ne me dérange pas. »
2
馬力選挙などは
選挙に
目が
向きにくい
中で、
有権者が
候補者や
政治について
考えるきっかけには
なると
思う」と
話していました。
Je pense que des élections comme celles à deux chevaux peuvent servir de déclencheur pour que les électeurs réfléchissent aux candidats et à la politique, surtout dans un contexte où il est difficile de porter lattention sur les élections.