大型連休も
後半に
入り、
行楽地やふるさとに
向かう人たちの
混雑は3
日がピークと
なる見込みです。
On est maintenant dans la seconde moitié des longues vacances, et laffluence des personnes se rendant dans les lieux touristiques ou dans leur ville natale devrait atteindre son pic le 3.
新幹線の
下りでは
満席が
多くなり、
高速道路の
下り
線も30
キロを
超える渋滞となっています。
Dans le sens descendant du Shinkansen, la plupart des sièges sont occupés et les routes express en direction de la banlieue connaissent également des embouteillages de plus de 30 kilomètres.
※新幹線、高速道路、空の便の混雑状況をそれぞれお伝えします。Nous vous informerons respectivement de la situation de laffluence pour le Shinkansen, les autoroutes et les vols aériens.
新幹線 下りの混雑 3日がピーク
JR各社によりますと、新幹線の下りの混雑は3日がピークで、
▽東海道新幹線は、すべてが指定席の「のぞみ」を中心に午前中に東京駅を出発する下り列車がほぼ満席となっているほか、
▽東北新幹線や北陸新幹線でも午前中、東京駅を出発する多くの下り列車で自由席の乗車率が100%を超える混雑となっています。
Selon les compagnies JR, le pic d’affluence pour les trains à grande vitesse Shinkansen en direction du sud aura lieu le 3. Sur la ligne Tokaido Shinkansen, la plupart des trains « Nozomi » à sièges réservés partant de la gare de Tokyo dans la matinée sont presque complets. De plus, sur les lignes Tohoku Shinkansen et Hokuriku Shinkansen, de nombreux trains partant de Tokyo le matin connaissent une fréquentation dépassant 100 % pour les places non réservées.
東京駅では
東京駅の新幹線のホームでは、朝から行楽地やふるさとに向かう家族連れなどが列をつくり混雑していました。
Sur les quais du Shinkansen à la gare de Tokyo, des familles se rendant vers des lieux de loisirs ou leur région natale formaient des files d’attente et il y avait de la foule dès le matin.
両親と姉妹の4人で祖父母のいる大阪に向かうという小学生の女の子は「大阪・関西万博に行きます。
Une écolière qui se rend à Osaka avec ses parents et sa sœur pour voir ses grands-parents a dit : « Je vais à l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai. »
どんな展示が
あるかは
よく知りませんが、
とにかく楽しみたい」と
話していました。
Je ne sais pas vraiment quelles expositions il y aura, mais en tout cas, j’ai dit que je voulais en profiter.
両親とともに三重や愛知を訪れる予定の小学生の男の子は「家族で旅行に行くのはことしの1月ぶりです。
Un garçon écolier qui prévoit de visiter Mie et Aichi avec ses parents a déclaré : « Cela fait depuis janvier de cette année que je ne suis pas parti en voyage en famille. »
鈴鹿サーキットや
名古屋城を
見に
行くのが
楽しみです」と
話していました。
Il a dit : « J’ai hâte d’aller voir le circuit de Suzuka et le château de Nagoya. »
また、静岡にある母親の実家に帰省するという小学生の男の子は「いとことカードゲームやなぞなぞで遊ぶのが楽しみです」と話していました。
Un garçon décole primaire, qui retourne dans la maison de sa mère à Shizuoka, a dit : « Jai hâte de jouer à des jeux de cartes et à des devinettes avec mes cousins. »
家族で名古屋に行くという30代の父親は「子どもが鉄道が好きなので、リニアモーターカーの博物館に行きます。
Un père dans la trentaine, qui prévoit daller à Nagoya avec sa famille, a déclaré : « Mon enfant aime les trains, alors nous irons au musée du train à sustentation magnétique. »
休みが
あまり取れないので
のんびりと
過ごしたい」と
話していました。
Il a dit : « Comme je ne peux pas prendre beaucoup de congés, j’aimerais passer mon temps tranquillement. »
名古屋駅では
また名古屋駅も行楽地やふるさとへ向かう人たちで混雑しています。
À la gare de Nagoya, il y a également une foule de personnes se rendant vers des lieux de loisirs ou leur ville natale.
JR東海によりますと、東海道新幹線は、上り下りとも午前中の指定席がほぼ満席となり、名古屋駅の新幹線の下りのホームでは、家族連れなどの姿がみられました。
Selon la JR Tokai, les places réservées du Shinkansen Tokaido sont presque toutes complètes dans les deux sens pour la matinée, et sur le quai du Shinkansen en direction de Nagoya, on pouvait voir des familles et dautres groupes de personnes.
大阪の実家へ行くという女性は「大阪で暮らしている親と私と子どもの3世代で大阪万博へ行く予定で楽しみです」と話していました。
Une femme qui a dit quelle allait rendre visite à sa famille à Osaka a déclaré : « Jai hâte daller à lExposition universelle dOsaka avec mes parents qui vivent à Osaka, moi-même et mon enfant, soit trois générations. »
6
歳の
息子も「
万博に
行くのが
楽しみです」と
話していました。
Mon fils de six ans a également dit : « Jai hâte daller à lExposition universelle. »
また、京都に行くという大学1年生の女性は「2年ぶりくらいに幼なじみに会いに行きます。
De plus, une étudiante de première année duniversité qui se rend à Kyoto a déclaré : « Je vais rendre visite à une amie denfance pour la première fois depuis environ deux ans. »
初めての
京都観光でもあり、
楽しみです」と
話していました。
Cétait ma première visite touristique à Kyoto et jétais impatiente de la découvrir.
JR東海によりますと、東海道新幹線の下りは3日午後以降は指定席に空席があり、東京方面に向かう上りのUターンの混雑は、5日午後以降、ピークになる見込みだということです。
Selon la JR Tokai, il y aura des sièges réservés disponibles dans le sens descendant du Shinkansen Tokaido à partir de laprès-midi du 3, et laffluence maximale pour le retour vers Tokyo dans le sens montant devrait atteindre son pic à partir de laprès-midi du 5.
高速道路 下り線の渋滞 3日~4日ピーク
また、高速道路の下り線の渋滞も3日から4日にかけてピークとなる見通しです。
On prévoit également que les embouteillages sur la voie descendante de lautoroute atteindront leur pic entre le 3 et le 4.
日本道路交通情報センターによりますと午前11時半現在、
▽東名高速道路の下り線で神奈川県の伊勢原ジャンクション付近を先頭に32キロ
▽関越自動車道の下り線で群馬県の藤岡ジャンクション付近を先頭に30キロ
▽中央自動車道の下り線で神奈川県の相模湖インターチェンジ付近を先頭に27キロ
▽東北自動車道の下り線で埼玉県の久喜インターチェンジ付近を先頭に19キロの渋滞となっています。
Selon le Centre dinformation sur la circulation routière du Japon, à 11h30 du matin, il y a un embouteillage de 32 km en tête de la file près de léchangeur dIsehara dans la préfecture de Kanagawa sur la voie descendante de lautoroute Tomei ; un embouteillage de 30 km près de léchangeur de Fujioka dans la préfecture de Gunma sur la voie descendante de lautoroute Kan-Etsu ; un embouteillage de 27 km près de léchangeur de Sagamiko dans la préfecture de Kanagawa sur la voie descendante de lautoroute Chuo ; et un embouteillage de 19 km près de léchangeur de Kuki dans la préfecture de Saitama sur la voie descendante de lautoroute Tohoku.
空の便 下りがやや混雑
さらに国内の空の便の下りもやや混雑していて、3日の国内線の下りの予約率は、全日空で83。
Les vols intérieurs en direction du sud sont également légèrement encombrés. Le taux de réservation des vols intérieurs en direction du sud pour le 3 du mois est de 83 % chez All Nippon Airways.
5%、
日本航空で80。
5 %, 80 avec Japan Airlines
2%となっています。
羽田空港では
羽田空港の出発ロビーは午前中から家族連れなどでにぎわっています。
Dans laéroport de Haneda, le hall des départs est animé dès le matin par des familles et dautres voyageurs.
福岡県の実家に5歳の子どもを連れて帰省する母親は「去年の夏以来、久しぶりに孫を見せに帰ります。
Une mère qui retourne dans sa maison familiale à Fukuoka avec son enfant de cinq ans a déclaré : « Je rentre chez moi pour montrer mon petit-enfant pour la première fois depuis lété dernier. »
連休中は
飛行機の
運賃も
高いけど、
このタイミングしかなかったので
仕方ないかなと
思っています」と
話していました。
Les tarifs des avions sont élevés pendant les jours fériés, mais comme cétait le seul moment possible, je pense quil ny avait pas dautre choix.
鹿児島県の奄美大島に祖父母など家族6人で旅行に行くという小学1年生の男の子は「川下りをしたり、生き物をみたりするのが楽しみです。
Un garçon de première année de lécole primaire, qui partira en voyage avec sa famille de six personnes, dont ses grands-parents, sur lîle dAmami Ōshima dans la préfecture de Kagoshima, a déclaré : « Jai hâte de descendre la rivière et dobserver les animaux. »
ハブを
見てみたい」と
話していました。
Il a dit : « Je voudrais voir le hub. »
2泊3日で大分県にカップルで旅行に行くという24歳の会社員の男性は「初めて行きますが、温泉巡りなど観光したいと思います。
Un salarié de 24 ans, qui prévoit de partir en voyage en couple dans la préfecture dŌita pour trois jours et deux nuits, a déclaré : « Ce sera ma première visite, mais j’aimerais faire du tourisme, notamment profiter des sources thermales. »
お互い暦通りの
休みできのうまで
仕事もありましたが、
休みを
合わせて
旅行にいけるので
楽しみです」と
話していました。
« Nous avons tous les deux travaillé jusquà hier en suivant le calendrier habituel, mais comme nous pouvons prendre nos congés en même temps, nous sommes impatients de partir en voyage. »