アメリカの
トランプ政権は
日本時間の3
日午後1
時すぎ、
輸入される
エンジンなど主要な
自動車部品に対して25%の
追加関税を
課す措置を
発動しました。
Ladministration Trump des États-Unis a mis en place, peu après 13 heures heure du Japon le 3, une mesure imposant un droit de douane supplémentaire de 25 % sur les moteurs importés et dautres pièces automobiles majeures.
日本から
アメリカへの
自動車部品の
輸出額は
品目別で
自動車に
次ぐ2
番目の
大きさとなっていて、
関税の
上乗せによる
日本の
部品メーカーの
経営に
及ぼす影響が
懸念されています。
Le montant des exportations de pièces automobiles du Japon vers les États-Unis est le deuxième plus élevé par catégorie, après les automobiles elles-mêmes, et limpact de laugmentation des droits de douane sur la gestion des fabricants japonais de pièces détachées suscite des inquiétudes.
アメリカのトランプ政権は4月3日から輸入されるすべての自動車に25%の追加関税を課す措置を発動しています。
Ladministration Trump des États-Unis a mis en place, à partir du 3 avril, une mesure imposant un droit de douane supplémentaire de 25 % sur toutes les voitures importées.
そしてアメリカ東部時間の5月3日午前0時すぎ、日本時間の午後1時すぎ、輸入されるエンジンやトランスミッションなど主要な自動車部品に対して25%の追加関税を課す措置も発動しました。
Et peu après minuit, heure de lEst des États-Unis, le 3 mai, soit peu après 13 heures, heure du Japon, des mesures imposant un droit de douane supplémentaire de 25 % sur les principaux composants automobiles importés, tels que les moteurs et les transmissions, ont également été mises en œuvre.
通商拡大法232条に基づき、自動車や特定の自動車部品の輸入がアメリカの国家安全保障を脅かすおそれがあることを根拠としてあげています。
Ils invoquent la section 232 de la Trade Expansion Act, fondant leur argument sur le fait que limportation dautomobiles et de certaines pièces détachées automobiles pourrait menacer la sécurité nationale des États-Unis.
ただ、アメリカの自動車メーカーも外国から部品を輸入しており、製造コストの上昇につながるとの懸念が出ていたことから、トランプ政権は負担を軽減する措置をとることにしました。
Cependant, comme les constructeurs automobiles américains importaient également des pièces détachées de létranger et quil y avait des inquiétudes quant à une augmentation des coûts de production, ladministration Trump a décidé de prendre des mesures pour alléger ce fardeau.
軽減される額は、1年目は販売された自動車の希望小売価格の3。
Le montant réduit est, la première année, égal à 3 % du prix de vente conseillé du véhicule vendu.
75%
分です。
対象となるのはアメリカ国内で生産された自動車に限定されます。
Cela ne sapplique quaux véhicules produits aux États-Unis.
日本からアメリカへの自動車部品の輸出額は財務省の統計で2024年の1年間で1兆2310億円とアメリカ向け輸出全体の5。
Selon les statistiques du ministère des Finances, la valeur des exportations de pièces automobiles du Japon vers les États-Unis sest élevée à 1 231 milliards de yens en 2024, représentant 5 % du total des exportations japonaises vers les États-Unis.
8%を
占め、
品目別で
自動車に
次ぐ2
番目の
大きさとなっています。
Elle représente 8 % et constitue, par catégorie, le deuxième volume le plus important après l’automobile.
関税の上乗せによって日本の部品メーカーの負担増加や経営に及ぼす影響が懸念されています。
On craint que laugmentation des droits de douane nentraîne une charge accrue et nait un impact sur la gestion des fabricants de pièces japonais.
日本の自動車部品メーカー 厳しい対応を迫られる
トランプ政権は4月29日、自動車メーカーがサプライチェーンを再構築する時間を確保するためだとして、2年間限定で輸入する自動車部品に課される関税の負担を軽減する措置を発表しました。
Les fabricants japonais de pièces automobiles sont contraints de prendre des mesures strictes. Ladministration Trump a annoncé le 29 avril une mesure visant à alléger, pour une période limitée de deux ans, les droits de douane imposés sur les pièces automobiles importées, afin de donner aux constructeurs automobiles le temps de réorganiser leur chaîne dapprovisionnement.
アメリカ国内に生産を移管させる狙いですが、部品メーカーにとってはアメリカに工場がある場合でも人件費の高騰や原材料の調達など課題も多く、ただちに現地生産を増やすことは難しくなっています。
Lobjectif est de transférer la production aux États-Unis, mais pour les fabricants de pièces détachées, même sils possèdent des usines sur le sol américain, de nombreux défis subsistent, tels que la hausse des coûts de main-dœuvre et lapprovisionnement en matières premières, ce qui rend difficile laugmentation immédiate de la production locale.
このうち、横浜市にある大手部品メーカーの「ニッパツ」は、部品の生産の一部を日本からアメリカに移管しますが、現地の人件費の高騰で大幅な移管はできない状況です。
Parmi celles-ci, le grand fabricant de pièces Nipatsu, situé à Yokohama, va transférer une partie de la production de pièces du Japon vers les États-Unis, mais en raison de la forte hausse des coûts de main-dœuvre sur place, un transfert à grande échelle nest pas possible.
また、部品メーカーからはトランプ政権が打ち出す一連の関税政策の影響を見極めたいという声が相次いでいて、トヨタ自動車のグループ企業「豊田自動織機」の伊藤浩一社長は先月の決算会見で「こういった政策が続くのであれば、関税の負担分を価格に転嫁する交渉を進めるなど、いろいろな影響を判断しながら検討したい」と述べました。
De plus, plusieurs fabricants de pièces détachées ont exprimé leur volonté d’évaluer l’impact d’une série de politiques tarifaires mises en place par l’administration Trump. Lors de la conférence de presse sur les résultats financiers du mois dernier, Koichi Ito, président de Toyota Industries Corporation, une entreprise du groupe Toyota, a déclaré : « Si de telles politiques devaient se poursuivre, nous souhaiterions examiner diverses options tout en évaluant les différents impacts, comme par exemple négocier le transfert du coût des droits de douane sur les prix. »
また、「デンソー」の林新之助社長は「自動車産業に大きな影響をもたらす可能性があり、変化への対応が求められる。
En outre, le président de Denso, Shinnosuke Hayashi, a déclaré : « Cela pourrait avoir un impact majeur sur lindustrie automobile, et il sera nécessaire de sadapter à ces changements. »
先が
読みづらい
環境だが、
常にアンテナを
高くして
世界の
動きを
把握しながら
影響を
慎重に
見極めたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Bien que l’environnement rende difficile de prévoir l’avenir, je souhaite rester constamment attentif aux évolutions mondiales et évaluer prudemment leur impact. »
部品メーカーの多くは、自動車メーカーの生産体制を見極めながら、対応を検討するとしていますが、コスト削減や価格転嫁などで追加関税の負担をいかにして和らげるか、難しい対応を迫られそうです。
De nombreux fabricants de pièces détachées déclarent quils envisageront leur réponse tout en surveillant le système de production des constructeurs automobiles, mais il semble quils seront confrontés à des décisions difficiles concernant la manière datténuer la charge des droits de douane supplémentaires, que ce soit par la réduction des coûts ou le report des prix.