川崎市の
住宅に
女性の
遺体が
遺棄された
事件で、
警察は3
日夜に、
この家に
住む27
歳の
元交際相手を
死体遺棄の
疑いで
逮捕しました。
Dans l’affaire où le corps d’une femme a été abandonné dans une maison de la ville de Kawasaki, la police a arrêté dans la soirée du 3 un ancien petit ami de 27 ans, qui vivait dans cette maison, sous suspicion d’abandon de cadavre.
女性は元交際相手からのストーカー被害を訴えていたということで、警察は行方がわからなくなった去年12月ごろに事件に巻き込まれたとみて詳しいいきさつを調べることにしています。
On rapporte que la femme avait signalé avoir été victime de harcèlement de la part de son ancien partenaire. La police pense quelle a été impliquée dans un incident vers décembre de lannée dernière, période à laquelle elle a disparu, et enquête actuellement sur les circonstances détaillées.
逮捕されたのは、川崎市川崎区の白井秀征容疑者(27)です。
La personne arrêtée est Hideyuki Shirai, suspect de 27 ans, résidant dans l’arrondissement de Kawasaki, ville de Kawasaki.
警察の調べによりますと、去年12月20日ごろから先月30日までの間、以前交際していたアルバイト従業員の岡崎彩咲陽さん(20)の遺体を自宅に放置したとして死体遺棄の疑いが持たれています。
Selon lenquête de la police, il est soupçonné dabandon de cadavre pour avoir laissé le corps de Mme Ayasayo Okazaki 20 ans, une ancienne petite amie qui travaillait à temps partiel, à son domicile entre le 20 décembre de lannée dernière et le 30 du mois dernier.
白井容疑者は3日午後1時ごろ、アメリカから羽田空港に到着した航空機で帰国しました。
Le suspect Shirai est rentré au Japon le 3, vers 13 heures, à bord d’un avion en provenance des États-Unis qui est arrivé à l’aéroport de Haneda.
黒いキャップをかぶり、メガネをかけた容疑者がコンコースを歩いてきた際、5人ほどの警察官が一斉に取り囲み任意同行を求めました。
Lorsque le suspect, portant une casquette noire et des lunettes, a marché dans le hall, environ cinq policiers lont entouré simultanément et lui ont demandé de les accompagner volontairement.
映像からは警察官の問いかけに静かに受け答えをしているように見えます。
Daprès les images, il semble répondre calmement aux questions des policiers.
その場で、
警察官と10
分ほど
話し込んだあと
歩き
始めました。
Après avoir discuté avec le policier pendant environ dix minutes sur place, jai commencé à marcher.
その途中、立ち止まってマスクをつけたりパーカーのフードをキャップの上からかぶったりしたあと、居並ぶ報道各社をじっと見据えるようにしながら歩いていきました。
En chemin, il sest arrêté pour mettre un masque et a enfilé la capuche de son sweat par-dessus sa casquette, puis il a continué à marcher en fixant attentivement les journalistes alignés devant lui.
警察は容疑者に任意同行を求めて事情を聴き、3日夜に逮捕しました。
La police a demandé au suspect de les accompagner volontairement pour l’interroger, puis l’a arrêté dans la nuit du troisième jour.
調べに対し「間違いありません」と供述し容疑を認めているということです。
Il aurait reconnu les faits en déclarant lors de lenquête : « Il ny a aucun doute. »
岡崎さんは、以前から白井容疑者によるストーカー被害を周囲の人に訴えていたということですが、去年12月に行方が分からなくなり、スマートフォンの位置情報もたどれなくなったことから、警察はそのころに事件に巻き込まれたとみて、当時の詳しいいきさつや死亡した経緯について調べることにしています。
On dit que M. Okazaki avait déjà signalé à son entourage quil était victime de harcèlement de la part du suspect Shirai. Cependant, il a disparu en décembre de lannée dernière et il na plus été possible de localiser son téléphone portable. La police pense donc quil a été impliqué dans un incident à cette époque et enquête actuellement sur les circonstances précises et les causes de son décès.
【解説】警察・家族側の説明は
3分22秒 データ放送ではご覧になれません
Q。【Explication】L’explication du côté de la police et de la famille dure 3 minutes et 22 secondes. Elle n’est pas disponible via la diffusion de données.
事件を担当している井上デスクに聞きます。Je vais demander au chef de bureau Inoue, qui est en charge de l’affaire.
なぜこうした事件が防げないのかと思ってしまいます。
Je ne peux mempêcher de me demander pourquoi de tels incidents ne peuvent pas être évités.
被害者の父親や関係者が警察署に詰めかけていました。Le père de la victime et des personnes concernées sétaient rassemblés au commissariat de police.
A。
被害者の
訴えに対する警察の
対応をめぐって、
双方の
受け止めや
考えが
食い違っているんです。
En ce qui concerne la réponse de la police à la plainte de la victime, il existe des divergences de perception et d’opinion entre les deux parties.
まずは警察側の説明です。
Tout dabord, voici lexplication de la police.
警察が初めて被害者に対応したのは、去年6月。
La police a pris contact avec la victime pour la première fois en juin de lannée dernière.
「
彼氏とケンカになった」という
趣旨の
通報を
受けて、
被害者を
祖母の
家に
避難させる
措置をとったとしています。
Selon le signalement indiquant quelle sétait disputée avec son petit ami, les autorités ont pris des mesures pour évacuer la victime vers la maison de sa grand-mère.
9月には「刃物を向けられた」という申告があり、被害届を受理しました。
En septembre, une déclaration selon laquelle une arme blanche a été brandie a été faite, et nous avons accepté la plainte.
しかしその後、被害者みずからが「事実と違う説明をした」と被害届を取り下げたとしています。
Cependant, par la suite, la victime elle-même a retiré sa plainte, affirmant quelle avait donné une explication différente de la réalité.
12月には「元交際相手が自宅近くをうろついている」など、電話での連絡が複数回相次ぎました。
En décembre, plusieurs appels téléphoniques ont signalé que « l’ex-partenaire rôdait près de la maison ».
Q。このとき、警察はどのように対応をしたのでしょうか。Comment la police a-t-elle réagi dans cette situation ?
A。
容疑者と
連絡を
取らないこと
などアドバイスしたとしているが、12
月20
日に
被害者の
行方が
分からなくなります。
Il aurait conseillé, entre autres, de ne pas entrer en contact avec le suspect, mais le 20 décembre, la victime a disparu.
その2日後、被害者の祖母から自宅のガラスが割られたという通報があり、警察官が現場に赴きます。
Deux jours plus tard, la police a reçu un appel de la grand-mère de la victime signalant que la vitre de sa maison avait été brisée, et des agents se sont rendus sur les lieux.
このあと容疑者宅に行き、家の確認や事情聴取を行ったとしています。
Ils déclarent quils se sont ensuite rendus au domicile du suspect pour vérifier la maison et procéder à une audition.
また、警察は行方不明届けが出された翌日にも容疑者宅の確認などを行ったほか、捜索を行ったとしています。
De plus, la police a également effectué des vérifications au domicile du suspect et mené des recherches le lendemain du signalement de la disparition.
Q。遺体が発見される前にも容疑者の家を確認していたが、遺体は見つけられなかった。Avant la découverte du corps, la maison du suspect avait déjà été inspectée, mais le corps navait pas été trouvé.
家族側はこうした状況をどう受け止めているのでしょうか。Comment la famille perçoit-elle cette situation ?
A。
「
警察はうそをついている」と
真っ向から
否定しています。
« La police ment », il nie catégoriquement.
中でも具体的に強く反発しているのが、12月22日に祖母の自宅のガラスが割られた際の対応です。
En particulier, ce qui suscite une forte opposition, c’est la manière dont a été gérée la situation lorsque la vitre de la maison de la grand-mère a été brisée le 22 décembre.
Q。警察は現場に行ったあと、容疑者宅の確認や事情聴取をしたとしていました。Après sêtre rendue sur les lieux, la police a déclaré avoir vérifié le domicile du suspect et procédé à une audition.
A。
家族によりますと、
この日は
窓ガラスの
鍵の
部分が
割られ、
窓が
開けられていたということですが、
警察官が
来るまでの
間に
窓を
閉めたということ。
Selon la famille, ce jour-là, la partie verrou de la vitre a été brisée et la fenêtre avait été ouverte, mais ils ont refermé la fenêtre avant larrivée des policiers.
現場に来た警察官は「窓が閉まっているんだから、事件性はない」と言って、捜査をしなかったと述べています。
Les policiers arrivés sur place ont déclaré : « Les fenêtres étant fermées, il n’y a aucun indice d’acte criminel », et n’ont donc pas mené d’enquête.
また被害者の父親は、容疑者から「殺すぞ」という内容のメールがきたときも、警察が捜査しなかったと強調しています。
Le père de la victime souligne également que, même lorsque le suspect lui a envoyé un e-mail contenant des menaces de mort, la police na pas enquêté.
警察に不信感を募らせた家族は先月になって、元警察官を頼り、ともに警察署を訪れて抗議するなどしている。
Le mois dernier, la famille, ayant accumulé de la méfiance envers la police, a fait appel à un ancien policier et sest rendue ensemble au commissariat pour protester, entre autres actions.
警察が、被害者側の訴えを完全に放置していたわけではなく、一定程度は対応してきたとは言えますが、被害者が亡くなったという結果の重大性から考えると、遺族が当時の対応に納得できず、不信感を募らせるのも無理はないと思います。
On ne peut pas dire que la police ait complètement ignoré les plaintes de la victime, et il est vrai qu’elle y a répondu dans une certaine mesure. Cependant, compte tenu de la gravité du résultat, à savoir le décès de la victime, il n’est pas surprenant que la famille endeuillée n’ait pas été convaincue par la réponse apportée à l’époque et ait nourri un sentiment de méfiance.
双方の食い違いが拡大し、事態が切迫していっていることを十分にすくい取れていなかった可能性はあるといえます。
Il est possible que nous n’ayons pas suffisamment perçu l’ampleur croissante des divergences entre les deux parties et la gravité de la situation.
神奈川県警 “必要な措置を講じてきた”
今回の事件では、岡崎さんの家族などが死体遺棄の疑いで逮捕された白井容疑者からのストーカー被害を相談したものの警察が求めた対応をしなかったと訴えています。
La police de la préfecture de Kanagawa déclare : « Nous avons pris les mesures nécessaires. » Dans cette affaire, la famille de M. Okazaki et d’autres ont signalé à la police qu’ils étaient victimes de harcèlement criminel présumé de la part du suspect Shirai, arrêté pour abandon de cadavre, mais ils affirment que la police n’a pas pris les mesures demandées.
これについて、神奈川県警察本部でストーカーやDVなどを担当する人身安全対策課は3日夜、対応の状況を報道陣に説明しました。
À ce sujet, la section de la sécurité des personnes, chargée des affaires telles que le harcèlement criminel et la violence domestique au siège de la police préfectorale de Kanagawa, a expliqué la situation de leur intervention aux médias dans la soirée du 3.
それによりますと、警察が被害者への対応を始めたのは去年6月で当時交際していた容疑者とのトラブルについて本人から「彼氏とケンカになった」という趣旨の通報を受けてからだということです。
Selon ce rapport, la police a commencé à intervenir auprès de la victime en juin de lannée dernière, après avoir reçu un signalement de la personne elle-même indiquant quelle avait eu une dispute avec son petit ami, qui était alors le suspect avec qui elle sortait.
警察官が対応し祖母の家に避難させる措置をとったとしています。
La police est intervenue et a pris des mesures pour évacuer la personne vers la maison de sa grand-mère.
また去年9月には父親から「娘が元交際相手から暴力を受けた」という趣旨の通報があったということで、警察官が被害者に話を聞いたところ「刃物を向けられた」と説明したことから被害届を受理したとしています。
En septembre de lannée dernière, il y a également eu un signalement du père indiquant que « sa fille avait été victime de violence de la part de son ancien partenaire ». Lorsque les policiers ont interrogé la victime, elle a expliqué « quon lavait menacée avec une arme blanche », ce qui a conduit à lacceptation de la plainte.
翌月、この被害届は元交際相手と復縁していた被害者自身が「事実と異なる説明をした」として取り下げたとしています。
Le mois suivant, la victime, qui sétait réconciliée avec son ancien partenaire, a retiré sa plainte, affirmant quelle avait fait une déclaration différente de la réalité.
その後、警察は2人の関係が継続していたとみられていたことからそれぞれの家族とも話をするなど被害者の意向も確認しながら必要な措置を講じてきたなどとしています。
Par la suite, la police a déclaré quelle avait pris les mesures nécessaires tout en confirmant les souhaits de la victime, notamment en discutant avec les familles respectives, car il semblait que la relation entre les deux personnes se poursuivait.
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、この月の上旬から中旬にかけては本人から「元交際相手が自宅近くをうろついている」などという電話が川崎臨港警察署に9回、寄せられたということです。
La disparition de la victime remonte au 20 décembre de lannée dernière, et entre le début et le milieu de ce mois, la personne elle-même a appelé neuf fois le commissariat de police de Rinko à Kawasaki, déclarant notamment que « son ancien partenaire rôdait près de son domicile ».
これに対し警察は「元交際相手と連絡を取らないこと」などのアドバイスをしたとしています。
En réponse à cela, la police a conseillé, entre autres, de « ne pas entrer en contact avec lancien partenaire ».
一方、行方不明になったあとについては元交際相手にあわせて7回、任意で事情聴取を行ったほか、自宅を確認するなどしていたとしています。
Dautre part, après la disparition, les autorités déclarent avoir interrogé volontairement à sept reprises lancien partenaire, ainsi que vérifié le domicile, entre autres mesures.
この際、
元交際相手は
被害者の
行方について「
知らない」
などと
説明していたとしています。
À ce moment-là, lancien partenaire aurait expliqué quil « ne savait pas » où se trouvait la victime.
そのうえで警察としては、ストーカー被害の相談を受けていた認識はないとしていて、理由については、十分に話を聞けなかったり、警察署に来るよう求めても応じてもらえなかったりして事実を丁寧に把握できなかったためとしています。
De plus, la police affirme qu’elle n’avait pas connaissance d’avoir reçu de plaintes concernant des actes de harcèlement. Elle explique que la raison en est qu’elle n’a pas pu recueillir suffisamment de témoignages ou que la personne concernée n’a pas répondu à la demande de se présenter au commissariat, ce qui a empêché de comprendre les faits de manière approfondie.
警察は当時の対応状況について、今後の捜査で解明し、改善するべき点があったか確認を進めるとしています。
La police a déclaré qu’elle éluciderait les circonstances de sa réponse à l’époque au cours de l’enquête à venir et qu’elle vérifierait s’il y avait des points à améliorer.
父親の岡崎鉄也さん“県警の説明 事実と違う点がある”
遺体で見つかった岡崎彩咲陽さん(20)の父親の岡崎鉄也さんは、3日午後8時すぎに川崎臨港警察署の前で報道各社の取材に応じました。
Le père dAyaka Ozaki 20 ans, retrouvée décédée, Tetsuya Ozaki, a répondu aux questions des médias devant le commissariat de police portuaire de Kawasaki un peu après 20 heures le 3. Il a déclaré : « Il y a des points dans lexplication de la police préfectorale qui ne correspondent pas à la réalité. »
神奈川県警の人身安全対策課が、報道各社に説明した彩咲陽さんのストーカー被害などへの対応状況には事実と違う点があると、改めて抗議をしたということです。
Le service de la Préfecture de Police de Kanagawa chargé de la protection des personnes a de nouveau protesté, affirmant quil y a des points dans les explications fournies aux médias concernant la gestion des cas de harcèlement subis par Mme Ayasaki Hinata qui ne correspondent pas à la réalité.
鉄也さんは「警察署の担当者や神奈川県警の幹部、そしてわれわれが参加する公開の話し合いの場を求めたい」と話していました。
M. Tetsuya a déclaré : « Je souhaite demander un lieu de discussion publique auquel participeraient les responsables du commissariat, les cadres de la police préfectorale de Kanagawa, ainsi que nous-mêmes. »
警察署には、鉄也さんのほかにも彩咲陽さんの友人など数十人が訪れ、警察官に抗議する場面もあり、一時騒然となりました。
En plus de Tetsuya, plusieurs dizaines de personnes, dont des amis de Asahi Ayasaka, se sont rendues au commissariat, et il y a eu des scènes de protestation contre les policiers, provoquant un moment de confusion.