イギリスでは
第2
次世界大戦でのナチス・ドイツへの
勝利から8
日で80
年となるのを
前に、5
日にロンドン
中心部でチャールズ
国王夫妻や
大戦に
参加した
退役軍人が
見守る中、
盛大なパレードが
行われました。
À Londres, le 5 mai, un grand défilé a eu lieu dans le centre-ville sous les yeux du roi Charles et de la reine, ainsi que des anciens combattants ayant participé à la Seconde Guerre mondiale, à l’approche du 80e anniversaire de la victoire contre l’Allemagne nazie, qui sera célébré huit jours plus tard au Royaume-Uni.
パレードは5日正午すぎからロンドン中心部で行われました。
Le défilé a eu lieu dans le centre de Londres peu après midi le 5.
騎馬隊や軍楽隊に先導されたイギリス軍の兵士など1300人以上がバッキンガム宮殿まで行進し、チャールズ国王夫妻など王室のメンバーや大戦に参加した退役軍人がその様子を見守りました。
Plus de 1 300 personnes, dont des soldats de larmée britannique menés par une cavalerie et une fanfare militaire, ont défilé jusquau palais de Buckingham, tandis que le roi Charles et son épouse, ainsi que dautres membres de la famille royale et des anciens combattants ayant participé à la guerre, observaient la scène.
パレードの後には、イギリス空軍のアクロバット飛行隊「レッド・アローズ」など合わせて20機以上が上空を飛行し、集まった大勢の市民からは歓声があがっていました。
Après le défilé, plus de vingt avions, dont léquipe de voltige de la Royal Air Force britannique Red Arrows, ont survolé la zone, suscitant des acclamations enthousiastes de la foule rassemblée.
また、催しにはイギリスで訓練を受けているウクライナ兵が自国の国旗を携えながら加わる姿もみられ、今回の参加について、イギリス政府はロシアの侵攻に対する「自由のための戦闘への支援を象徴するものだ」と説明しています。
On a également pu voir des soldats ukrainiens, formés au Royaume-Uni, participer à lévénement en portant le drapeau de leur pays. À propos de cette participation, le gouvernement britannique explique quelle « symbolise le soutien au combat pour la liberté face à linvasion russe ».
スターマー首相は催しに関連し、退役軍人に宛てた書簡を公開し、「私たちの勝利は憎悪や専制政治、そして、悪に対する善の勝利でもある。
Le Premier ministre Starmer, en lien avec lévénement, a rendu publique une lettre adressée aux anciens combattants, déclarant : « Notre victoire est aussi celle du bien contre le mal, de la haine et de la tyrannie. »
歴史の
絆を
新たにし、
将来の
世代が
私たちの
国の
物語を
自分たちのものとして
受け継ぐ責任が
ある」と
述べました。
Il a déclaré : « Renouveler les liens de l’histoire et faire en sorte que les générations futures aient la responsabilité d’hériter de l’histoire de notre pays comme la leur. »
ヨーロッパでは第2次世界大戦でナチス・ドイツが降伏し、終戦を迎えてから80年の節目となる8日にかけて、犠牲者を追悼し平和を願うさまざまな催しが行われます。
En Europe, alors que l’on marque le 80e anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale avec la reddition de l’Allemagne nazie, diverses cérémonies auront lieu le 8 mai pour rendre hommage aux victimes et prier pour la paix.
第2次世界大戦に参加 99歳の男性は
かつてイギリス空軍の通信兵として第2次世界大戦に参加したデニス・ビショップさん(99)は、5日の式典を前にイギリス南部の空軍基地に招かれ顕彰状を贈られました。
Dennis Bishop, âgé de 99 ans, qui a participé à la Seconde Guerre mondiale en tant quopérateur radio dans la Royal Air Force britannique, a été invité à une base aérienne du sud de lAngleterre avant la cérémonie du 5 et sest vu remettre un certificat dhonneur.
ビショップさんは80年前の1945年、連合国軍の任務のためドイツ北部に駐留していたということで、ナチス・ドイツの降伏を知ったときの状況について「仲間と小さな瓶ビールを酌み交わした。M. Bishop raconte quil y a 80 ans, en 1945, il était stationné dans le nord de lAllemagne pour une mission des forces alliées. À propos du moment où il a appris la reddition de lAllemagne nazie, il déclare : « Jai partagé une petite bouteille de bière avec mes camarades. »
周りのテントを見渡すと、みんな祝っていた」と述べ、ヨーロッパだけで数千万人が犠牲になった戦争が終わったことへの安ど感が広がっていたと振り返りました。
En regardant autour des tentes, il a déclaré : « Tout le monde fêtait. » Il se souvient qu’un sentiment de soulagement s’était répandu à l’idée que la guerre, qui avait coûté la vie à des dizaines de millions de personnes rien qu’en Europe, était enfin terminée.
しかし、終戦から80年近くたってロシアがウクライナを軍事侵攻し、多くの市民が犠牲になっている現状について「昔は『これが最後の戦争になる』などと言われていたが、世界は今とんでもない状態にある。Cependant, près de 80 ans après la fin de la guerre, la Russie a envahi militairement lUkraine et de nombreux civils en sont victimes. À propos de cette situation, on disait autrefois : « Ce sera la dernière guerre », mais aujourdhui, le monde est dans un état catastrophique.
普通の市民は戦争なんて望んでおらず、家族がいて、仕事があって、住む家があれば満足している。Les citoyens ordinaires ne souhaitent pas la guerre ; ils sont satisfaits sils ont une famille, un emploi et un toit où vivre.
あれもこれも奪い取ろうなんて思っていない」と述べ、懸念を示しました。
« Je n’ai pas l’intention de tout prendre ou de tout arracher », a-t-il déclaré, exprimant ainsi ses préoccupations.
その上で「権力者が思うがままに仕切ってより多くの土地を奪おうとするのではなく、すべての国が協力して資源などを分け合い、満足することが大事だ」と述べ、戦争をなくすためには各国間の協調を推し進めることが最も重要だと訴えていました。
Il a ensuite déclaré qu’« il ne s’agit pas que les puissants dirigent à leur guise pour s’emparer de toujours plus de terres, mais qu’il est important que tous les pays coopèrent, se partagent les ressources et soient satisfaits », soulignant que la promotion de la coopération entre les nations est la chose la plus importante pour éliminer la guerre.