川崎市で
女性の
遺体が
遺棄された
事件をめぐり、
逮捕された
元交際相手の
親族が
女性が
行方不明になったあとのことし1
月、
警察に対して「
元交際相手が
女性を
殺してしまったかもしれない」
などと
説明していたことが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Selon des sources proches de lenquête, dans laffaire du corps dune femme abandonné à Kawasaki, un membre de la famille de lancien partenaire, qui a été arrêté, a déclaré à la police en janvier de cette année, après la disparition de la femme, que « lancien partenaire pourrait avoir tué la femme ».
警察はこうした
緊急性が
高い情報に
接していたことは
公表しておらず「
今後の
事件捜査に
影響があり
公表を
控えた」としています。
La police n’a pas rendu public le fait qu’elle était en possession de ces informations hautement urgentes, déclarant : « Nous avons choisi de ne pas les divulguer car cela pourrait avoir un impact sur l’enquête en cours. »
この事件では川崎市川崎区の白井秀征容疑者(27)が、以前、交際していたアルバイト従業員の岡崎彩咲陽さん(20)の遺体を自宅に放置した疑いで逮捕されています。
Dans cette affaire, Hideyuki Shirai, suspect âgé de 27 ans et résidant dans l’arrondissement de Kawasaki à Kawasaki, a été arrêté sous l’accusation d’avoir abandonné le corps de Mme Asahi Okazaki, 20 ans, une employée à temps partiel avec qui il était auparavant en couple, à son domicile.
岡崎さんは、容疑者からのストーカー被害を周囲に訴えたあと、去年12月から行方が分からなくなり、警察はこの直後から3月までの間に7回、容疑者から任意で事情を聞いていました。
Après avoir signalé à son entourage quelle était victime de harcèlement de la part du suspect, Mme Okazaki a disparu depuis décembre de lannée dernière. Entre ce moment-là et mars, la police a interrogé le suspect à sept reprises sur une base volontaire.
捜査関係者によりますと、ことし1月中旬には、容疑者の親族が警察に対し「容疑者が事件に関わったかもしれない」、「殺してしまったかもしれない」などといった情報を寄せていたということです。
Selon les enquêteurs, à la mi-janvier de cette année, un membre de la famille du suspect aurait fourni à la police des informations telles que le suspect pourrait être impliqué dans laffaire ou il se pourrait quil ait tué quelquun.
これについて当時、捜査を進めたとしていますが、「証言に具体性がなく行方の手がかりはつかめなかった」としています。
À l’époque, ils affirment avoir poursuivi l’enquête à ce sujet, mais précisent que « les témoignages manquaient de précision et aucune piste n’a pu être trouvée concernant la disparition ».
警察は、今月3日に事件発覚に至るまでの被害者側への対応状況を説明した際には、こうした緊急性が高い情報に接していたことを公表しておらず「事件の捜査に影響があるため控えた」などとしています。
La police n’a pas révélé qu’elle avait eu accès à des informations aussi urgentes lorsqu’elle a expliqué la façon dont elle avait traité la victime jusqu’à la découverte de l’affaire le 3 de ce mois, déclarant notamment qu’elle s’était abstenue de le faire afin de ne pas nuire à l’enquête.