6
日午前、
京都市の
市道で
停車中の
市営バスに
乗用車が
正面衝突し、バスの
乗客1
人が
軽いけがをしました。
Le matin du 6, une voiture particulière est entrée en collision frontale avec un bus municipal à larrêt sur une route municipale de Kyoto, blessant légèrement un passager du bus.
乗用車を
運転していた24
歳の
会社員の
呼気からは
基準を
超えるアルコールが
検出され、
警察は
酒気帯び
運転などの
疑いで
その場で
逮捕しました。
De l’alcool dépassant la limite légale a été détecté dans l’haleine d’un employé de 24 ans qui conduisait une voiture particulière, et la police l’a arrêté sur place, soupçonné de conduite en état d’ivresse.
警察によりますと6日午前8時半すぎ、京都市上京区福島町の市道で、停留所に止まっていた市営バスに乗用車が正面衝突しました。
Selon la police, peu après 8h30 le 6, une voiture particulière est entrée en collision frontale avec un bus municipal arrêté à un arrêt sur une route municipale du quartier Fukushima, dans larrondissement de Kamigyo, à Kyoto.
この事故で、バスに乗っていた70歳の女性が顔に軽いけがをして病院に搬送されました。
Dans cet accident, une femme de 70 ans qui se trouvait dans le bus a été légèrement blessée au visage et transportée à l’hôpital.
乗用車の運転手の呼気からは基準を超えるアルコールが検出されたということで、警察は酒気帯び運転と過失運転傷害の疑いでその場で逮捕しました。
La police a arrêté sur place le conducteur de la voiture particulière, soupçonné de conduite en état d’ivresse et de blessures par conduite négligente, après avoir détecté un taux d’alcool dépassant la limite autorisée dans son haleine.
逮捕されたのは神戸市兵庫区の会社員、市原涼太郎容疑者(24)で、調べに対し、事故を起こしたことを認める一方、「酒は抜けていると思っていた」などと供述しているということです。
La personne arrêtée est Ryotaro Ichihara, un employé de 24 ans résidant dans l’arrondissement de Hyogo à Kobe. Lors de l’enquête, il a reconnu avoir causé l’accident, tout en déclarant : « Je pensais que l’alcool était déjà éliminé de mon organisme. »
現場は、二条城から北西に1キロほど離れた住宅や商店が建ち並ぶ片側1車線の直線道路で、警察は乗用車が対向車線にはみ出したとみて、事故の詳しい状況を調べています。
Le lieu de laccident est une route droite à une voie dans chaque direction, bordée de maisons et de commerces, située à environ un kilomètre au nord-ouest du château de Nijō. La police pense quune voiture particulière a empiété sur la voie opposée et enquête sur les circonstances détaillées de laccident.
事故現場の様子は
市営バスに乗用車が正面衝突した京都市上京区の現場で、午前10時ごろに撮影された映像です。
Voici des images de la scène de laccident, prises vers 10 heures du matin sur le site de Kamigyō-ku, Kyoto, où un bus municipal est entré en collision frontale avec une voiture particulière.
バスのフロントガラスから下の部分、そして、赤い乗用車のボンネットやタイヤ部分がそれぞれ破損し、乗用車がバスのほぼ真向かいから衝突した状況がうかがえます。
On peut voir que la partie inférieure du pare-brise du bus, ainsi que le capot et les pneus de la voiture rouge sont endommagés, ce qui suggère que la voiture est entrée en collision presque de face avec le bus.
撮影した男性によりますと、現場はふだんから交通量の多い場所で、事故から1時間以上経過していましたが、渋滞が発生していたということです。
Selon lhomme qui a pris la photo, lendroit est habituellement très fréquenté par la circulation, et bien quune heure se soit écoulée depuis laccident, des embouteillages persistaient.
近くで理容店営む男性「『ボン』という音がして見たら事故」
事故現場の近くで理容店を営む80代の男性は「『ボン』という音がして外を見たら事故が起きていて、女性が救急車で運ばれていました。
Un homme dans la soixantaine qui tient un salon de coiffure à proximité du lieu de laccident a déclaré : « Jai entendu un bruit comme bon, et quand jai regardé dehors, il y avait eu un accident. Une femme était transportée en ambulance. »
まさか、
バス停で
正面衝突の
事故が
起きるとは
思わないので
驚きました」と
話していました。
Je ne mattendais pas à ce quun accident de collision frontale se produise à un arrêt de bus, donc cela ma surpris.
近くで会社経営の男性「一歩間違えば自分の会社に 怖い」
また、現場の近くで会社を経営する60代の男性は「警察官が若い運転手と『アルコールのにおいがしますね』などと話しているのが漏れ聞こえてきて、飲酒運転だったのかなと思いました。
Un homme dune soixantaine dannées, qui dirige une entreprise à proximité, a déclaré : « Si quelque chose tournait mal, cela pourrait arriver à ma propre société, cest effrayant. » Il a également ajouté : « Jai entendu un policier dire au jeune conducteur : ‘Il y a une odeur dalcool, nest-ce pas ?’, alors jai pensé quil conduisait peut-être en état divresse. »
一歩間違えば
自分の
会社に
突っ込んできた
可能性もあると
考えると
怖いです」と
話していました。
Il a dit : « C’est effrayant de penser qu’il aurait pu foncer dans ma propre entreprise si cela avait mal tourné. »