アメリカと
中国の
貿易摩擦が
激しさを
増す中、アメリカのベッセント
財務長官とグリア
通商代表が
今月10
日と11
日にスイスで
中国側の
代表と
経済や
貿易問題について
協議することになりました。
Alors que les frictions commerciales entre les États-Unis et la Chine sintensifient, la secrétaire au Trésor américaine Bessent et la représentante au commerce Greer rencontreront les représentants chinois les 10 et 11 de ce mois en Suisse pour discuter des questions économiques et commerciales.
アメリカの財務省とUSTR=アメリカ通商代表部の発表によりますと、ベッセント長官とグリア代表は今週、スイスを訪れます。
Selon lannonce du département du Trésor des États-Unis et du bureau du représentant américain au commerce USTR, la secrétaire Yellen et la représentante Tai se rendront en Suisse cette semaine.
2人はスイスのケラーズッター大統領と会談し、トランプ政権が発動した相互関税などについて協議するほか、滞在中、中国側の代表と会談し、経済や貿易問題について協議するということです。
Les deux personnes rencontreront le président suisse Keller-Sutter pour discuter, entre autres, des droits de douane réciproques imposés par ladministration Trump. Pendant leur séjour, ils rencontreront également des représentants chinois pour discuter des questions économiques et commerciales.
ベッセント長官によりますと、中国側との協議は10日と11日に行われるということです。
Selon le directeur Bessent, les négociations avec la partie chinoise auront lieu les 10 et 11.
一方、中国外務省は、経済政策を統括する何立峰副首相が今月9日から12日までスイスを訪問し、中国側の責任者として、アメリカのベッセント財務長官と会談を行う予定だと発表しました。
Dautre part, le ministère chinois des Affaires étrangères a annoncé que le vice-Premier ministre He Lifeng, chargé de superviser la politique économique, se rendra en Suisse du 9 au 12 de ce mois et quil doit rencontrer, en tant que représentant de la partie chinoise, la secrétaire américaine au Trésor, Janet Yellen.
これについて、中国商務省の報道官は、コメントを発表し「アメリカが協議によって問題を解決したいのであれば、一方的な関税措置が自国および世界に与えた深刻な悪影響を直視し、誤ったやり方を正し、平等な協議を通じて双方の懸念を解決するべきだ」としています。
À ce sujet, le porte-parole du ministère chinois du Commerce a publié un commentaire, déclarant : « Si les États-Unis souhaitent résoudre les problèmes par la consultation, ils doivent faire face aux graves répercussions négatives que les mesures tarifaires unilatérales ont eues sur leur propre pays et sur le monde, corriger leurs erreurs et résoudre les préoccupations des deux parties par le biais de consultations équitables. »
その上で「対話を口実に脅迫を続けようとするのであれば、中国は決して受け入れない。
Dans ces conditions, si l’on cherche à poursuivre les menaces sous prétexte de dialogue, la Chine ne l’acceptera jamais.
ましてや
原則的立場や
国際的な
公平正義を
犠牲にして
合意を
得ようとすることはありえない」としています。
Il est en outre déclaré : « Il est impensable de parvenir à un accord en sacrifiant des principes fondamentaux ou la justice et l’équité internationales. »
米中はトランプ政権が関税措置を打ち出して以降、追加関税の応酬となって互いに100%以上の関税を掛け合う事態となり、貿易摩擦が激しさを増しています。
Depuis que ladministration Trump a introduit des mesures tarifaires, les États-Unis et la Chine se sont livrés à une surenchère de droits de douane supplémentaires, simposant mutuellement des tarifs de plus de 100 %, ce qui intensifie les frictions commerciales.
両国の協議で追加関税をめぐって交渉が行われ、何らかの進展があるのか注目されます。
Des négociations ont eu lieu entre les deux pays concernant les droits de douane supplémentaires, et lattention se porte sur la possibilité de progrès.