新しいローマ
教皇を
決める選挙、コンクラーベが、7
日、バチカンで
始まり、
初日に
行われた1
回目の
投票で
教皇は
決まりませんでした。
Lélection pour choisir le nouveau pape, appelée conclave, a commencé le 7 au Vatican, et le pape na pas été élu lors du premier tour de scrutin tenu le premier jour.
2
回目の
投票は
日本時間の8
日午後、
行われる
予定です。
La deuxième session de vote est prévue pour laprès-midi du 8, heure du Japon.
ローマ・カトリック教会のフランシスコ教皇が先月亡くなったことを受け、バチカンでは7日、教皇に次ぐ地位にある枢機卿133人が参加して、新しい教皇を決める選挙、コンクラーベが始まりました。
À la suite du décès du pape François de lÉglise catholique romaine le mois dernier, le 7, le Vatican a entamé le conclave, une élection pour choisir un nouveau pape, à laquelle participent 133 cardinaux, qui occupent la position la plus élevée après le pape.
枢機卿たちは、会場のシスティーナ礼拝堂に入って、投票に関する秘密を守ることなどを宣誓したあと、日本時間の8日未明、礼拝堂の扉が閉められました。
Après que les cardinaux sont entrés dans la chapelle Sixtine, où se tient la réunion, et ont prêté serment de garder le secret concernant le vote, les portes de la chapelle ont été fermées dans la nuit du 8 heure du Japon.
コンクラーベでは、投票総数の少なくとも3分の2を誰かが得るまで投票を行いますが、初日は扉が閉められてから3時間余りがたった日本時間の8日午前4時ごろ、教皇が決まらなかったことを示す黒い煙が礼拝堂の煙突から上がりました。
Lors du conclave, les votes se poursuivent jusquà ce que quelquun obtienne au moins les deux tiers du total, mais lors du premier jour, environ trois heures après la fermeture des portes, vers 4 heures du matin le 8 heure du Japon, une fumée noire sest élevée de la cheminée de la chapelle, indiquant quaucun pape navait encore été élu.
サンピエトロ広場に集まった大勢の信者や観光客は落胆した様子で帰路についていました。
Un grand nombre de fidèles et de touristes rassemblés sur la place Saint-Pierre rentraient chez eux, l’air déçu.
これを受けて2回目の投票が8日午前、日本時間の8日午後4時すぎから行われる予定です。
En conséquence, le deuxième tour de scrutin devrait avoir lieu le 8 au matin, heure locale, soit après 16 heures le 8, heure du Japon.
8
日は
最大で
午前2
回、
午後2
回の
投票が
行われ、
それでも決まらない
場合は9
日も
投票が
続けられます。
Le 8, il y aura au maximum deux tours de vote le matin et deux laprès-midi ; si aucune décision nest prise, les votes continueront le 9.
今回のコンクラーベでは、フランシスコ教皇の改革路線が引き継がれるのかや、枢機卿の出身地が多様化するなかでアジアやアフリカなどヨーロッパ以外から選出されるのかも焦点となっています。
Lors de ce conclave, lattention se porte également sur la question de savoir si la ligne réformatrice du pape François sera poursuivie, ainsi que sur la possibilité quun pape soit élu en dehors de lEurope, alors que lorigine des cardinaux devient de plus en plus diversifiée, notamment en Asie et en Afrique.
教皇 選出されたあとの流れは
バチカンのシスティーナ礼拝堂で行われるコンクラーベで選ばれた人のもとには枢機卿たちが歩み寄り、最も序列の高い枢機卿が「教皇に選出されたことを受け入れますか」と尋ね、受諾した時点で教皇に就任します。
Après lélection du pape, les cardinaux sapprochent de la personne choisie lors du conclave qui se tient dans la chapelle Sixtine du Vatican, et le cardinal le plus haut placé lui demande : « Acceptez-vous dêtre élu pape ? » Dès quil accepte, il devient officiellement pape.
続いて「何という名で呼ばれたいですか」と尋ね、この答えが教皇としての名前となります。
On lui demande ensuite : « Sous quel nom souhaitez-vous être appelé ? », et la réponse à cette question devient son nom en tant que pape.
また、礼拝堂の煙突から白い煙が上がり、外の人たちにも新しい教皇の選出が伝えられます。
De plus, une fumée blanche sélève de la cheminée de la chapelle, annonçant à lextérieur lélection dun nouveau pape.
このあとサンピエトロ大聖堂のバルコニーに枢機卿が出て「ハベムス・パパム」というラテン語の宣言で新教皇の決定を正式に知らせるとともに、選ばれた人の名前と教皇としての名前を発表します。
Ensuite, un cardinal apparaîtra au balcon de la basilique Saint-Pierre et annoncera officiellement la décision concernant le nouveau pape par la déclaration latine « Habemus Papam », en révélant le nom de la personne choisie ainsi que son nom en tant que pape.
新教皇本人は、システィーナ礼拝堂の「涙の部屋」と名付けられた部屋で、白い法衣をまとうなど身支度を調えたあと、バルコニーに姿を見せ、世界に向けたメッセージを述べることになっています。
Après sêtre préparé, notamment en revêtant la soutane blanche, dans la salle appelée « la chambre des larmes » de la chapelle Sixtine, le nouveau pape apparaît alors au balcon et adresse un message au monde.