アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会は
金融政策を
決める会合を
開き、7
日、
利下げを
見送り、
政策金利を
据え置くことを
決定したと
発表しました。
La Réserve fédérale américaine FRB a tenu une réunion pour décider de sa politique monétaire et a annoncé le 7 quelle avait décidé de maintenir le taux directeur inchangé, renonçant ainsi à une baisse des taux dintérêt.
政策金利を
据え置くのは3
会合連続ですが、パウエル
議長は
会合後の
記者会見で
トランプ政権の
関税措置によって
インフレ率や
失業率の
上昇リスクが
高まるのは
確実だと
指摘しました。
Il sagit de la troisième réunion consécutive au cours de laquelle le taux directeur est maintenu inchangé, mais lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Powell a souligné quil est certain que les mesures tarifaires de ladministration Trump augmentent les risques de hausse du taux dinflation et du taux de chômage.
FRBは7日までの2日間、金融政策を決める会合を開き、声明を発表しました。
La Réserve fédérale FRB a tenu une réunion de deux jours jusquau 7 pour décider de sa politique monétaire et a publié une déclaration.
この中で、最近の経済指標は経済が底堅いペースで拡大していることを示しており、失業率もこの数か月間低い水準で安定しているとした一方、インフレ率はいくぶん高いままだとしています。
Dans ce contexte, les indicateurs économiques récents montrent que l’économie continue de croître à un rythme soutenu, et le taux de chômage est resté bas et stable ces derniers mois, tandis que le taux d’inflation demeure quelque peu élevé.
そして今回の会合では、利下げを見送り、政策金利を4。
Et lors de cette réunion, la baisse des taux dintérêt a été reportée et le taux directeur a été maintenu à 4.
25%から4。
5%の
幅で
維持することを
決定しました。
Nous avons décidé de le maintenir dans une fourchette de 5 %.
政策金利の
据え置きは3
会合連続です。
Le maintien du taux directeur est décidé pour la troisième réunion consécutive.
パウエル議長は会合後の記者会見で、トランプ政権の関税措置を踏まえ「景気の先行きへの不確実性は非常に高まっている。
Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Powell a déclaré que, compte tenu des mesures tarifaires de l’administration Trump, « l’incertitude concernant les perspectives économiques s’est considérablement accrue ».
関税の
範囲と
規模を
見れば、
インフレ率や
失業率が
上昇するリスクが
高まるのは
確実だ」と
指摘しました。
Il a souligné qu’« étant donné l’ampleur et l’étendue des droits de douane, il est certain que les risques d’une hausse du taux d’inflation et du taux de chômage augmentent ».
そのうえで、経済は底堅いペースで成長しているなどとして「私たちは様子を見ていて、急ぐ必要はないと考えている」と述べ、利下げを急ぐ必要はないという認識を改めて示しました。
De plus, il a déclaré : « Nous observons la situation et pensons qu’il n’est pas nécessaire de se précipiter », soulignant à nouveau qu’il n’est pas nécessaire de baisser les taux d’intérêt dans l’immédiat, étant donné que l’économie continue de croître à un rythme soutenu.
一方、トランプ大統領が利下げを要請したことが今回の決定にどう影響したかなどと問われたのに対し「私たちの仕事には全く影響しない」と述べ、政治から独立して金融政策を決定していく姿勢を強調しました。
Dautre part, lorsquon lui a demandé si la demande de baisse des taux dintérêt du président Trump avait influencé la décision cette fois-ci, il a déclaré : « Cela naffecte en rien notre travail », soulignant ainsi sa volonté de déterminer la politique monétaire de manière indépendante du monde politique.
《パウエル議長 会合後の記者会見での発言》
「経済は底堅いペースで成長 急ぐ必要はない」
パウエル議長は「経済は底堅いペースで成長し、労働市場も堅調に見える。
Déclaration du président Powell lors de la conférence de presse après la réunion : « Léconomie continue de croître à un rythme soutenu, il nest pas nécessaire de se presser. » Le président Powell a déclaré : « Léconomie croît à un rythme solide et le marché du travail semble également robuste. »
インフレ率は2%を少し上回っている。Le taux dinflation dépasse légèrement 2 %.
私たちは様子を見ていて急ぐ必要はないと考えている。Nous pensons quil nest pas nécessaire de se presser et que nous pouvons observer la situation.
実際にはもっとデータを見ないと分からないため、先手を打てる状況ではない」と述べ、利下げを急ぐ必要はないという認識を改めて示しました。En réalité, il a déclaré : « Nous ne pouvons pas savoir sans examiner davantage de données, il n’est donc pas possible de prendre les devants », réaffirmant ainsi qu’il n’est pas nécessaire de se précipiter pour baisser les taux d’intérêt.
トランプ大統領の利下げ要請「全く影響しない」
パウエル議長は、トランプ大統領が利下げを要請したことが今回の決定にどう影響したかなどと問われたのに対し「私たちの仕事には全く影響しない。
La demande de baisse des taux du président Trump « n’a absolument aucune influence » Le président Powell, interrogé sur l’impact de la demande de baisse des taux formulée par le président Trump sur la décision actuelle, a répondu : « Cela n’a absolument aucune influence sur notre travail. »
アメリカ国民の利益のため、最大限の雇用と物価の安定を促進するため、経済のデータと見通し、リスクのバランスだけを常に考慮している」と述べ、影響はないと強調しました。Il a déclaré : « Dans l’intérêt du peuple américain, nous ne prenons en compte que les données économiques, les perspectives et l’équilibre des risques afin de promouvoir au maximum l’emploi et la stabilité des prix », insistant sur le fait qu’il n’y a aucune influence.
「関税が予定水準どおり導入の場合 目標へ前進することはない」
パウエル議長は「関税の範囲と規模を見れば、インフレ率や失業率の上昇のリスクが高まるのは確実で、もし最終的な関税が予定されている水準どおり導入された場合、少なくとも今後1年間は目標に向かって前進することはないだろう」と述べました。
« Si les droits de douane sont appliqués comme prévu, il n’y aura aucun progrès vers l’objectif. » Le président Powell a déclaré : « Compte tenu de l’ampleur et de la portée des droits de douane, il est certain que les risques d’augmentation du taux d’inflation et du chômage s’accroissent. Si les droits de douane finaux sont mis en place au niveau prévu, il n’y aura probablement aucun progrès vers l’objectif au moins pour l’année à venir. »
「景気の先行きへ不確実性高まり 下振れリスクも増大」
パウエル議長は「景気の先行きに対する不確実性が非常に高まり、下振れリスクも増大している。
« L’incertitude concernant les perspectives économiques s’accroît considérablement, et les risques de baisse augmentent également », a déclaré le président Powell.
そのリスクは失業率とインフレ率の上昇だが、まだデータには顕在化していない」と述べました。Il a déclaré : « Ce risque concerne la hausse du taux de chômage et du taux dinflation, mais il ne sest pas encore manifesté dans les données. »
トランプ大統領に会談「求めるつもりはない」
FRBのパウエル議長は会合後の記者会見で、歴代の大統領と会談したFRB議長のようにトランプ大統領に会談を要請しないのかと問われたのに対し「私はどの大統領にも会談を求めたことはないし、今後も求めるつもりはない。
Je n’ai jamais demandé d’entretien à aucun président, et je n’ai pas l’intention de le faire à l’avenir, a déclaré le président de la Fed, M. Powell, lors de la conférence de presse après la réunion, lorsqu’on lui a demandé s’il comptait solliciter une rencontre avec le président Trump, comme l’avaient fait certains de ses prédécesseurs.
これまで常に逆の(大統領が会談を求める)方向だった。Jusquà présent, cétait toujours dans le sens inverse cest le président qui sollicitait la rencontre.
FRB議長が大統領との会談を求めるべきではないと思う」と述べ、みずからトランプ大統領に会談を要請するつもりはないという考えを示しました。« Je ne pense pas que le président de la Fed doive demander une rencontre avec le président », a-t-il déclaré, exprimant ainsi son intention de ne pas demander lui-même un entretien avec le président Trump.
NYダウ パウエル議長発言一時影響も 米中対立懸念緩和で値上がり
7日のニューヨーク株式市場では、FRBのパウエル議長が金融政策を決める会合のあとの記者会見で「景気の先行きに対する不確実性が非常に高まり、下振れリスクも増大している」などと述べたことで、一時、売り注文が出ました。
Les propos du président Powell ont eu un impact temporaire sur le Dow Jones à New York, mais les inquiétudes concernant le conflit sino-américain se sont atténuées, entraînant une hausse des cours. Sur le marché boursier de New York du 7, lors de la conférence de presse suivant la réunion de décision de politique monétaire de la Fed, le président Powell a déclaré : « Lincertitude concernant les perspectives économiques a fortement augmenté et les risques de baisse se sont également accrus », ce qui a temporairement provoqué des ordres de vente.
主要な500社の株価で算出する「S&P500」の株価指数は一時、下落に転じました。
Lindice boursier S&P 500, calculé à partir des cours des principales 500 entreprises, est momentanément passé en baisse.
一方、アメリカと中国の貿易をめぐる協議がスイスで行われることが決まり、米中対立への懸念がいくぶんやわらいだことで、買い注文が増えました。
Dautre part, il a été décidé que des négociations sur le commerce entre les États-Unis et la Chine se tiendraient en Suisse, ce qui a quelque peu apaisé les inquiétudes concernant les tensions sino-américaines et a entraîné une augmentation des ordres dachat.
ダウ平均株価の終値は、前日と比べて284ドル97セント高い、4万1113ドル97セントでした。
La clôture de lindice Dow Jones était de 40 113,97 dollars, soit une hausse de 284,97 dollars par rapport à la veille.
市場関係者は「パウエル議長が今後の利下げについての見通しを示すことを期待した投資家もいたが、時間をかけて状況を判断する姿勢を示したこともあり、一方的に買い注文が進む展開とはならなかった」と話しています。
Des acteurs du marché déclarent : « Certains investisseurs espéraient que le président Powell présenterait des perspectives sur de futures baisses de taux dintérêt, mais puisquil a montré une attitude consistant à prendre le temps dévaluer la situation, les achats nont pas progressé de manière unilatérale. »