新型コロナの
流行期、
医療体制の
ひっ迫で
入院できる病床が
限られる
中、
高齢者福祉施設などでは
重症化した
入所者が
入院できずに
亡くなるケースが
相次ぎました。
Pendant la période de la pandémie de Covid-19, alors que le nombre de lits dhôpital disponibles était limité en raison de la pression sur le système médical, de nombreux cas ont été signalés où des résidents de maisons de retraite ou dautres établissements de soins pour personnes âgées, gravement malades, sont décédés sans pouvoir être hospitalisés.
当時の
実態を
検証するため、
鹿児島大学などの
研究グループは
施設や
保健所などを
対象に
調査を
始めることになりました。
Afin de vérifier la situation réelle à lépoque, un groupe de recherche comprenant luniversité de Kagoshima va commencer une enquête ciblant des établissements et des centres de santé.
新型コロナの流行中、患者数が急増して病床のひっ迫が起きると、地域によっては保健所や都道府県が受け入れ先の病床を探す「入院調整」を行い、患者が入院できるかどうかを判断したり、自宅やホテルなどで療養する人に医療機器を届けたりといった対応がとられましたが、高齢者福祉施設などでは重症化しても入院できず、施設内で死亡する人が相次ぎました。
Pendant la pandémie de COVID-19, lorsque le nombre de patients augmentait rapidement et que les lits d’hôpital venaient à manquer, dans certaines régions, les centres de santé publique ou les préfectures cherchaient des lits disponibles « coordination d’hospitalisation », décidaient si les patients pouvaient être admis à l’hôpital, ou livraient des équipements médicaux aux personnes soignées à domicile ou à l’hôtel. Cependant, dans des établissements de soins pour personnes âgées, même les cas graves ne pouvaient pas être hospitalisés, et de nombreuses personnes sont décédées dans ces établissements.
当時、これらの施設が置かれていた状況を把握し、検証につなげようと、鹿児島大学や佛教大学などの研究グループは6月から調査を始めることになりました。
Afin de comprendre la situation dans laquelle se trouvaient ces établissements à lépoque et de procéder à une vérification, des groupes de recherche, notamment de lUniversité de Kagoshima et de lUniversité Bouddhique, ont décidé de commencer une enquête à partir de juin.
調査では、全国600余りの高齢者施設や障害者施設などに、施設内で死亡した人の数や、入院できなかった理由などについて、アンケートや聞き取りを行うほか、保健所や医療機関にも、当時の病床の使用状況や「入院調整」の基準などを尋ねて、施設などで暮らす人たちが受けた影響を調べることにしています。
Dans cette enquête, plus de 600 établissements pour personnes âgées et personnes handicapées à travers le pays seront interrogés par le biais de questionnaires et dentretiens sur le nombre de décès survenus dans les établissements, ainsi que sur les raisons pour lesquelles certaines personnes nont pas pu être hospitalisées. En outre, les centres de santé publique et les établissements médicaux seront également consultés sur létat dutilisation des lits dhôpital à lépoque et sur les critères d’« ajustement des hospitalisations », afin d’examiner l’impact subi par les personnes vivant dans ces établissements.
研究グループの共同代表をつとめる佛教大学の岡崎祐司教授は「医療資源が限られる中、地域の医療関係者は非常な努力をされ、うまくいったところもあれば、手が届かなかったところもある。
Le professeur Yuji Okazaki de l’Université Bouddhique, qui est co-responsable du groupe de recherche, a déclaré : « Dans un contexte où les ressources médicales sont limitées, les professionnels de santé de la région ont fait d’énormes efforts ; il y a eu des endroits où cela a bien fonctionné, et d’autres où nous n’avons pas pu atteindre nos objectifs. »
その要因や
背景を
時間の
経過を
追って分析して
課題を
洗い出し、
再びパンデミックが
起きたとき、
どうすれば
多くの
人に
医療へのアクセスを
確保できるかを
提言したい」と
話しています。
Il a déclaré : « J’aimerais analyser les facteurs et le contexte au fil du temps afin d’identifier les problèmes, puis formuler des propositions sur la manière d’assurer l’accès aux soins pour le plus grand nombre en cas de nouvelle pandémie. »
兵庫 西宮の特別養護老人ホーム 当時の状況は
新型コロナの流行中、4回のクラスター感染が起き、複数の死者が出た高齢者福祉施設では、医療体制がひっ迫していた地域の状況に理解を示しながらも、当時の対応についての検証を求めています。
Dans une maison de retraite spéciale à Nishinomiya, Hyogo, alors que la région faisait face à une pénurie de ressources médicales pendant la pandémie de COVID-19 et que quatre foyers dinfection sy étaient déclarés, causant plusieurs décès parmi les résidents âgés, la direction de létablissement demande aujourdhui une réévaluation des mesures prises à lépoque, tout en exprimant sa compréhension de la situation locale.
兵庫県西宮市の特別養護老人ホーム「甲寿園」では、コロナ禍の間、入所者への面会を制限したり、フロアごとに担当職員を決めて出入り口を分けるなどして、接触を少なくしたりといった対策をとっていたほか、感染者が出た際は感染した人とそうでない人の生活する場所を分ける「ゾーニング」も行っていました。
Dans la maison de retraite spécialisée Kōjūen située à Nishinomiya, préfecture de Hyōgo, des mesures ont été prises pendant la pandémie de Covid-19, telles que la limitation des visites aux résidents, la désignation de membres du personnel responsables par étage avec des entrées séparées afin de réduire les contacts, ainsi que la mise en place dun zonage pour séparer les lieux de vie des personnes infectées de ceux des non-infectées lorsquun cas de contamination était détecté.
しかし、施設ではクラスター感染があわせて4回起き、多くの入所者が治療を必要とする状況になりました。
Cependant, il y a eu au total quatre foyers dinfection groupée dans létablissement, ce qui a conduit de nombreux résidents à nécessiter des soins.
中でも、2021
年4
月の
第4
波では
入所者20
人が
感染して、
重症に
なる人も
相次ぎました。
Parmi eux, lors de la quatrième vague d’avril 2021, vingt résidents ont été infectés et plusieurs sont rapidement devenus gravement malades.
施設によりますと、保健所に「入所者の症状が重く入院が必要である」と訴えましたが、ほとんどの場合で「病床がひっ迫していて入院先が見つからない」と説明されたということです。
Selon létablissement, ils ont signalé au centre de santé publique que « létat des résidents était grave et quune hospitalisation était nécessaire », mais dans la plupart des cas, il leur a été expliqué que « les lits dhôpital étaient saturés et quil était impossible de trouver un établissement pour les hospitaliser ».
入院できない高齢者は、施設の看護師が嘱託の医師の指示に従って、酸素を投与したり、たんを吸引したりするなどして対応しましたが、第4波だけで6人が施設内で亡くなったということです。
Les personnes âgées qui ne pouvaient pas être hospitalisées ont été prises en charge par les infirmières de létablissement, qui ont administré de loxygène ou procédé à laspiration des mucosités selon les instructions des médecins contractuels. Cependant, rien que pendant la quatrième vague, six personnes sont décédées au sein de létablissement.
施設に残っている記録には「同じ状況の人がたくさんいてベッドが空かず難しい」とか「クラスターが起きたときは、みとりをしてもらう」といった保健所とのやりとりが残っています。
Les dossiers restants dans létablissement contiennent des échanges avec le centre de santé, tels que « Il y a beaucoup de personnes dans la même situation, il ny a pas de lits disponibles, cest difficile » ou encore « Lorsque des clusters surviennent, on demande une prise en charge de fin de vie ».
甲寿園の小林浩司園長は「当時のルールでは『原則、入院』のはずが、施設の入所者は入院できないのが前提になっていたように感じた。
Le directeur Kôji Kobayashi de la maison Kôjuen a déclaré : « Selon les règles de lépoque, le principe était lhospitalisation en principe, mais jai eu limpression que, pour les résidents des établissements, il était supposé demblée quils ne pourraient pas être hospitalisés. »
施設には
機材も
治療できる体制もないので、
入所者が
衰弱して
いくのを
ただ見ている
ほかなく、
本当につらかった。
Comme l’établissement ne disposait ni de l’équipement ni du système nécessaires pour administrer des soins, il ne nous restait qu’à regarder les résidents s’affaiblir, ce qui était vraiment pénible.
保健所もものすごく
苦労されたと
思うので
非難はできないが、
何が
起きていたのか
しっかり検証してもらいたい」と
話していました。
Je pense que les centres de santé ont également énormément souffert, donc je ne peux pas les blâmer, mais j’aimerais qu’une enquête approfondie soit menée pour comprendre ce qui s’est réellement passé.
西宮市保健所など 当時の対応は
2021年春に起きた感染拡大のいわゆる「第4波」の際、施設がある西宮市でも感染者が急増していました。
Au printemps 2021, lors de la soi-disant quatrième vague de lexpansion des infections, le nombre de personnes infectées augmentait rapidement même à Nishinomiya, où se trouve létablissement, selon la réponse à lépoque du centre de santé de la ville de Nishinomiya et dautres organismes.
当時は、厚生労働省の省令では「高齢者や持病のある人は原則、入院」とされていて、さらに兵庫県では「酸素投与が必要となる中等症の人」を優先して入院させる方針がとられていました。
À lépoque, selon lordonnance du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, « en principe, les personnes âgées ou atteintes de maladies chroniques devaient être hospitalisées », et en outre, la préfecture de Hyogo avait adopté une politique donnant la priorité à lhospitalisation des personnes présentant des symptômes modérés nécessitant une oxygénothérapie.
しかし、西宮市保健所によりますと、こうした条件にあてはまる感染者が市内で確保されていた病床の数を大幅に上回り、1日当たり40人以上が入院を待っている状況だったということです。
Cependant, selon le centre de santé publique de Nishinomiya, le nombre de patients infectés répondant à ces critères dépassait largement le nombre de lits dhôpital disponibles dans la ville, et il y avait plus de 40 personnes par jour en attente dhospitalisation.
こうしたことから、西宮市保健所は、医療機器を手配して施設に届けるなどしたほか、入院先が見つからない場合は「みとりの調整を行うよう施設に助言した」ということです。
Pour ces raisons, le centre de santé de la ville de Nishinomiya a non seulement organisé la livraison d’équipements médicaux aux établissements, mais a également conseillé aux établissements de coordonner les soins de fin de vie lorsque qu’aucun lit d’hospitalisation ne pouvait être trouvé.
また西宮市保健所は、入院先を確保するため、兵庫県に対し、圏域を超えて空いている病床を探す「入院調整」を依頼し、その件数は2021年4月だけで21件に上りました。
De plus, le centre de santé de la ville de Nishinomiya a demandé à la préfecture de Hyōgo d’effectuer des « coordinations d’hospitalisation » afin de trouver des lits disponibles au-delà de la région, pour garantir des places d’hospitalisation. Rien qu’en avril 2021, cela a concerné 21 cas.
一方、兵庫県には県内のほかの地域からも入院調整の要請が相次ぎ、第4波の間の「入院調整」の依頼は2149件でした。
Dautre part, la préfecture de Hyōgo a également reçu de nombreuses demandes de coordination dhospitalisation provenant dautres régions de la préfecture, et le nombre de demandes de coordination dhospitalisation pendant la quatrième vague sest élevé à 2 149.
この結果、第4波での兵庫県内の病床使用率は最大で85。
En conséquence, le taux d’occupation des lits dans la préfecture de Hyōgo lors de la quatrième vague a atteint un maximum de 85 %.
1%に
達し、
優先して
入院させる
はずの
対象の
人でも
入院できない
ケースが
増加していたということです。
On a constaté une augmentation des cas où même les personnes prioritaires, qui devraient être hospitalisées en premier lieu, ne pouvaient pas être admises à lhôpital, le taux atteignant 1 %.