入所者に
食事を
提供している
全国の
高齢者施設などでつくる
団体は、
物価高の
影響で、1
か月の
食費が
おととしに
比べ34
万円以上増えているという
調査結果を
公表しました。
Une organisation composée d’établissements pour personnes âgées à travers le pays, qui fournissent des repas aux résidents, a publié les résultats d’une enquête indiquant que, sous l’effet de la hausse des prix, les frais alimentaires mensuels ont augmenté de plus de 340 000 yens par rapport à il y a deux ans.
団体は、施設の経営を圧迫しているとして、国に支援の拡充を求めていくことにしています。
L’organisation a décidé de demander au gouvernement d’accroître son soutien, estimant que la gestion des établissements est actuellement sous pression.
施設の食費支出 平均367万8000円に
全国の高齢者施設や在宅介護の事業者などで作る10の団体は、所属する会員を対象に、賃上げや物価高騰などに関する調査を行い、1万1200余りの事業所からの回答結果を8日公表しました。
La dépense moyenne pour les repas dans les établissements sélève à 3 678 000 yens. Dix organisations, composées détablissements pour personnes âgées à léchelle nationale et dopérateurs de soins à domicile, ont mené une enquête auprès de leurs membres concernant les augmentations de salaires et la flambée des prix. Les résultats, basés sur les réponses de plus de 11 200 établissements, ont été publiés le 8.
それによりますと、施設での、ことし1月の食材費や外部の業者への委託費を合わせた食費の支出は、平均367万8000円で、おととしの同じ時期に比べて34万2000円増えました。
Selon ce rapport, les dépenses alimentaires dans les établissements, incluant les frais d’ingrédients pour janvier de cette année et les coûts de sous-traitance à des prestataires externes, s’élèvent en moyenne à 3 678 000 yens, soit une augmentation de 342 000 yens par rapport à la même période de l’année précédente.
このうち食材費は126万3000円で、おととしに比べ16万9000円増えました。
Parmi ceux-ci, le coût des ingrédients s’élève à 1 263 000 yens, soit une augmentation de 169 000 yens par rapport à l’avant-dernière année.
国は入所者1人当たりの1日の食費を1445円と設定して低所得者を対象に肩代わりし、施設には物価高を受けた緊急の支援も行っています。
LÉtat fixe le coût journalier des repas par résident à 1 445 yens et prend en charge cette dépense pour les personnes à faible revenu, tout en accordant également un soutien durgence aux établissements en réponse à la hausse des prix.
ただ調査を行った団体は支援は十分ではない上、食費の肩代わりを受ける入所者には制度上、負担を求めることができないため、食費の増加が施設の経営を圧迫しているとしています。
Cependant, lorganisation qui a mené lenquête indique que le soutien nest pas suffisant et, en raison du système, il nest pas possible de demander une contribution aux résidents qui bénéficient dune prise en charge des frais de repas, ce qui fait que laugmentation des coûts alimentaires pèse sur la gestion des établissements.
このため職員の賃上げが十分にできず、人材が流出しているなどとして国に支援の拡充を求めていくことにしています。
C’est pourquoi, n’ayant pas pu augmenter suffisamment les salaires du personnel et constatant une fuite des ressources humaines, il est prévu de demander au gouvernement de renforcer son soutien.
調査をとりまとめた全国老人保健施設協会の東憲太郎会長は「毎日3食を提供している特別養護老人ホームは特に食費の高騰が経営に深刻な影響を与えている。
Le président Kentaro Higashi de l’Association nationale des établissements de soins pour personnes âgées, qui a compilé l’enquête, a déclaré : « Les maisons de retraite spéciales qui fournissent trois repas par jour sont particulièrement touchées par la flambée des coûts alimentaires, ce qui a un impact grave sur leur gestion. »
国には
早急な
対策を
お願いしたい」と
話しています。
Je demande instamment au gouvernement de prendre rapidement des mesures.
自前の調理施設の特養 赤字解消される見込みなし
高齢者施設の食事は自前の調理施設で作るか外部の業者に委託して配送してもらうなどして提供されています。
Il ny a aucune perspective délimination du déficit pour les maisons de retraite disposant de leurs propres installations de cuisine. Les repas dans les établissements pour personnes âgées sont préparés soit dans leurs propres cuisines, soit confiés à des prestataires extérieurs pour la livraison.
およそ100人が入所している京都市の特別養護老人ホームは、業者を通じて食材を仕入れ、自前の調理施設で毎日3食提供しています。
La maison de retraite spéciale de la ville de Kyoto, qui accueille environ 100 personnes, achète des ingrédients par lintermédiaire de fournisseurs et propose trois repas par jour dans sa propre cuisine.
去年1年間の食費は5500万円余りで、この3年間で350万円余り増え、光熱費が増えたこともあって、施設の経営は4年前から赤字が続いています。
Les dépenses alimentaires de lannée dernière se sont élevées à un peu plus de 55 millions de yens, soit une augmentation de plus de 3,5 millions de yens au cours des trois dernières années. En raison également de la hausse des coûts des services publics, létablissement enregistre des pertes depuis quatre ans.
ことしに入ってさらに厳しくなり、ことし3月の食材の仕入れ値は去年の3月に比べて米は1。
La situation est devenue encore plus difficile cette année, et en mars de cette année, le prix dachat du riz, par exemple, était supérieur à celui de mars de lannée dernière.
5
倍に、キャベツは2。
Multiplié par 5, le chou est 2.
3
倍になっていると
言います。
On dit que cest multiplié par trois.
こうした状況をなんとかしようと、施設では去年の秋から米をブレンド米に変え、肉料理を減らし、卵や豆の料理を増やしました。
Afin de faire face à cette situation, l’établissement a commencé l’automne dernier à utiliser du riz mélangé, à réduire les plats à base de viande, et à augmenter ceux à base d’œufs et de haricots.
ただ、こうした努力を重ねても今のところ赤字が解消される見込みはないと言います。
Cependant, il est dit que, malgré tous ces efforts, il ny a pour linstant aucune perspective de résorption du déficit.
特別養護老人ホームの石田雅之施設長
「このような急激な物価上昇は過去に経験がなく、自助努力が限界にきていて、このままでは存続の危機になり得る」
食事を外部委託の特養「施設の維持は限界」
山形県天童市の特別養護老人ホームは、入所する高齢者29人の1日3食の食事の調理を「セントラルキッチン」と呼ばれる外部の業者の調理施設に委託し、自前の調理場で温めるなどして提供しています。
Le directeur de l’établissement Ishida Masayuki de la maison de retraite médicalisée a déclaré : « Nous n’avons jamais connu une hausse aussi soudaine des prix, nos efforts d’autosuffisance ont atteint leurs limites et, si la situation continue ainsi, la survie de l’établissement pourrait être menacée. » Dans la maison de retraite spécialisée de la ville de Tendō, préfecture de Yamagata, les repas pour les 29 résidents âgés sont confiés à une cuisine centrale exploitée par une entreprise extérieure, où ils sont préparés, puis réchauffés et servis dans la cuisine de l’établissement.
大量の食材を仕入れて調理するセントラルキッチンを利用することで、自前での調理と比べて食費をおよそ1割抑えていて、調理スタッフ3人の派遣も委託しています。
En utilisant une cuisine centrale qui achète et prépare des ingrédients en grande quantité, les coûts des repas sont réduits denviron 10 % par rapport à une préparation interne, et lenvoi de trois membres du personnel de cuisine est également externalisé.
しかし、物価高の影響でセントラルキッチンに支払う調理スタッフの委託費がおととしと比べて月およそ35万円、コメの調達費が去年と比べて月7万円余りそれぞれ増加し、食費がこの2年でおよそ720万円増加しました。
Cependant, en raison de la hausse des prix, les frais de sous-traitance versés au personnel de cuisine du centre de préparation ont augmenté d’environ 350 000 yens par mois par rapport à il y a deux ans, et les coûts d’approvisionnement en riz ont augmenté de plus de 70 000 yens par mois par rapport à l’année dernière, ce qui a entraîné une augmentation des dépenses alimentaires d’environ 7,2 millions de yens au cours de ces deux dernières années.
こうした中、食費以外の経費を削減しようと、1度に大量の食事を温めることができる専用の機械を導入して調理スタッフの委託費を抑えようとしているほか、施設の消費電力を常時確認できるシステムで節電に取り組み、電気料金を1割余り減らしました。
Dans ce contexte, afin de réduire les dépenses autres que les frais alimentaires, ils essaient de limiter les coûts de sous-traitance du personnel de cuisine en introduisant une machine spécialisée capable de réchauffer de grandes quantités de repas à la fois. De plus, ils sefforcent déconomiser lélectricité grâce à un système permettant de surveiller en permanence la consommation dénergie de létablissement, ce qui leur a permis de réduire leur facture délectricité de plus de 10 %.
今のところ、施設全体として赤字にはなっていませんが、食費の増加がこのまま続いた場合経営が難しくなるといいます。
Pour l’instant, l’établissement dans son ensemble n’est pas déficitaire, mais on dit que si l’augmentation des coûts alimentaires continue ainsi, la gestion deviendra difficile.
特別養護老人ホームの伊藤順哉施設長
「食費だけでなく人件費や光熱費も高騰していて施設の維持は限界だ。
Le directeur de la maison de retraite spécialisée, Junya Ito, a déclaré : « Non seulement le coût de la nourriture, mais aussi les frais de personnel et les coûts des services publics augmentent, et il devient difficile de maintenir l’établissement. »
いま
できる対策を
積み上げるしかない」
専門家「現在の経済状況に制度追いついていない」
介護問題に詳しい淑徳大学の結城康博教授は、国が低所得者を対象に食費を肩代わりする制度は基準額の改定が3年に1度となっていることについて「物価が急激に上昇する現在の経済状況に制度が追いついていない。
Il ne reste plus quà accumuler les mesures que nous pouvons prendre maintenant. Selon le professeur Yasuhiro Yuuki de luniversité Shukutoku, spécialiste des questions de soins, « Le système dans lequel lÉtat prend en charge les frais de repas pour les personnes à faible revenu ne suit pas la situation économique actuelle, où les prix augmentent brusquement, car le montant de référence nest révisé quune fois tous les trois ans. »
年に1
度改定して
いくなど、
新たな
仕組みを
取り入れていかないと
介護現場は
苦しく
なるばかりだ」と
指摘しました。
Il a souligné que « si nous nintroduisons pas de nouveaux mécanismes, comme une révision annuelle, la situation sur le terrain des soins ne fera quempirer ».