Logo
Pagina de inicio
Lecciones
Cuaderno
Diccionario
JLPT Test
Video
Mejorar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

Historia de la MarcaPreguntas FrecuentesGuía de UsuarioTérminos y PolíticaInformación de Reembolso

Red Social

Logo facebookLogo instagram

Versión de la Aplicación

AppstoreGoogle play

Otras Aplicaciones

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Copyright pertenece a eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Common short idioms

  1. Cuaderno
  2. Categoría
  3. Common short idioms

足元を見る

[ashimoto wo miru]
Watching the feet – taking advantage of weaknesses Observing someone's steps to find their flaws – this idiom refers to exploiting others' vulnerable moments to force unfavorable prices or conditions. → Used to describe unethical behavior in negotiations or business.

足を洗う

[ashi wo arau]
Washing one's feet – withdrawing from a bad path Like a monk washing his feet before entering the temple – this idiom refers to the determination to give up a bad profession or a wrongful path. → Used when talking about rehabilitation or turning over a new leaf in life.

頭が下がる

[atama ga sagaru]
bow the head – admiration Bowing the head out of respect and admiration – an idiom expressing admiration for noble qualities or worthy actions. → Used to show respect for those who live ethically and make silent sacrifices.

合わせる顔がない

[awaseru kao ga nai]
no face left – too ashamed to meet anyone Unable to look others in the eye out of shame or guilt – an idiom expressing a feeling of remorse. → Used to describe the state of regret after disappointing someone or doing something shameful.

腹芸

[fukugei]
The art of the belly – implicit understanding, unspoken "Communicating with the belly" means nonverbal communication, understanding each other's intentions without explanation. → Used to refer to the ability to read situations and understand the intentions of superiors or partners without direct words.

以心伝心

[ishindenshin]
Conveying intentions – understanding without words From one heart to another – expressing a deep resonance between two people, often without the need for words. → Used to describe wonderful empathy and harmony between close friends, lovers, teammates, etc.

顔が広い

[kao ga hiroi]
broad connections – wide acquaintances Refers to someone who has many social relationships and is familiar with people from various fields. → Used to compliment someone who is good at networking and has a large social network.

肩身が狭い

[katami ga semai]
narrowed shoulders – feeling belittled When someone feels unworthy or looked down upon, they tend to withdraw into themselves – this image implies feelings of shame or inferiority. → Used when it is hard to hold your head high due to circumstances or mistakes.

腰が低い

[koshi ga hikui]
Bowing low – humility, politeness The act of bowing shows politeness – this idiom is used to praise someone who knows how to behave and is not arrogant even in a high position. → Used to commend people of status who still maintain a humble and courteous attitude.

耳が痛い

[mimi ga itai]
Ear pain – hitting a weak spot Hearing correct feedback but feeling uncomfortable because it hits the sore spot – this idiom expresses the feeling of discomfort when being reminded of one's own mistake. → Used when you have to listen to correct feedback that you don't want to accept.

良薬口に苦し

[ryōyakukuchininigashi]
Good medicine tastes bitter – honest words hurt feelings Medicine that cures is often bitter – a metaphor for frank words that are hard to hear but beneficial. → Used to advise accepting criticism in order to improve.

心臓が強い

[shinzō ga tsuyoi]
Strong heart – brave, thick-skinned A person with a strong heart does not tremble with fear – an idiom referring to someone who dares to do controversial things and is not easily swayed. → Used to describe someone who is daring, fearless, or very steadfast.

白い目で見る

[shiroi me de miru]
"Looking with white eyes" – a cold, contemptuous gaze An emotionless, icy look – an idiom referring to a gaze lacking sympathy, critical in nature. → Used to describe discrimination or judging others with a disdainful attitude.

面の皮が厚い

[tsura no kawa ga atsui]
thick-skinned – shameless, not knowing embarrassment The image of skin so thick that one cannot feel shame. Used to describe someone who is stubborn and not afraid of criticism. → Used to criticize someone who is unashamed, regardless of what others say.

腕を磨く

[ude wo migaku]
Sharpening the arm – honing skills Like sharpening a knife to make it sharper, this idiom refers to the effort of practicing to improve one's craft. → Used when talking about developing skills or expertise.

後ろ髪を引かれる思い

[ushirogami wo hikareru omoi]
the feeling of having your hair pulled from behind – reluctant to leave The image of someone pulling your hair as you turn away – expresses lingering regret, unwillingness to part. → Used when leaving a place, loved ones, or a job with reluctance.

Utilidades

Common short idioms