Watching the feet – taking advantage of weaknesses
Observing someone's steps to find their flaws – this idiom refers to exploiting others' vulnerable moments to force unfavorable prices or conditions.
→ Used to describe unethical behavior in negotiations or business.
足を洗う
[ashi wo arau]
Washing one's feet – withdrawing from a bad path
Like a monk washing his feet before entering the temple – this idiom refers to the determination to give up a bad profession or a wrongful path.
→ Used when talking about rehabilitation or turning over a new leaf in life.
頭が下がる
[atama ga sagaru]
bow the head – admiration
Bowing the head out of respect and admiration – an idiom expressing admiration for noble qualities or worthy actions.
→ Used to show respect for those who live ethically and make silent sacrifices.
合わせる顔がない
[awaseru kao ga nai]
no face left – too ashamed to meet anyone
Unable to look others in the eye out of shame or guilt – an idiom expressing a feeling of remorse.
→ Used to describe the state of regret after disappointing someone or doing something shameful.
腹芸
[fukugei]
The art of the belly – implicit understanding, unspoken
"Communicating with the belly" means nonverbal communication, understanding each other's intentions without explanation.
→ Used to refer to the ability to read situations and understand the intentions of superiors or partners without direct words.
以心伝心
[ishindenshin]
Conveying intentions – understanding without words
From one heart to another – expressing a deep resonance between two people, often without the need for words.
→ Used to describe wonderful empathy and harmony between close friends, lovers, teammates, etc.
顔が広い
[kao ga hiroi]
broad connections – wide acquaintances
Refers to someone who has many social relationships and is familiar with people from various fields.
→ Used to compliment someone who is good at networking and has a large social network.
肩身が狭い
[katami ga semai]
narrowed shoulders – feeling belittled
When someone feels unworthy or looked down upon, they tend to withdraw into themselves – this image implies feelings of shame or inferiority.
→ Used when it is hard to hold your head high due to circumstances or mistakes.
腰が低い
[koshi ga hikui]
Bowing low – humility, politeness
The act of bowing shows politeness – this idiom is used to praise someone who knows how to behave and is not arrogant even in a high position.
→ Used to commend people of status who still maintain a humble and courteous attitude.
耳が痛い
[mimi ga itai]
Ear pain – hitting a weak spot
Hearing correct feedback but feeling uncomfortable because it hits the sore spot – this idiom expresses the feeling of discomfort when being reminded of one's own mistake.
→ Used when you have to listen to correct feedback that you don't want to accept.
良薬口に苦し
[ryōyakukuchininigashi]
Good medicine tastes bitter – honest words hurt feelings
Medicine that cures is often bitter – a metaphor for frank words that are hard to hear but beneficial.
→ Used to advise accepting criticism in order to improve.
心臓が強い
[shinzō ga tsuyoi]
Strong heart – brave, thick-skinned
A person with a strong heart does not tremble with fear – an idiom referring to someone who dares to do controversial things and is not easily swayed.
→ Used to describe someone who is daring, fearless, or very steadfast.
白い目で見る
[shiroi me de miru]
"Looking with white eyes" – a cold, contemptuous gaze
An emotionless, icy look – an idiom referring to a gaze lacking sympathy, critical in nature.
→ Used to describe discrimination or judging others with a disdainful attitude.
面の皮が厚い
[tsura no kawa ga atsui]
thick-skinned – shameless, not knowing embarrassment
The image of skin so thick that one cannot feel shame. Used to describe someone who is stubborn and not afraid of criticism.
→ Used to criticize someone who is unashamed, regardless of what others say.
腕を磨く
[ude wo migaku]
Sharpening the arm – honing skills
Like sharpening a knife to make it sharper, this idiom refers to the effort of practicing to improve one's craft.
→ Used when talking about developing skills or expertise.
後ろ髪を引かれる思い
[ushirogami wo hikareru omoi]
the feeling of having your hair pulled from behind – reluctant to leave
The image of someone pulling your hair as you turn away – expresses lingering regret, unwillingness to part.
→ Used when leaving a place, loved ones, or a job with reluctance.