中国軍 “台湾周辺海域で軍事演習を開始する”と発表

L’armée chinoise annonce « le début d’exercices militaires dans les eaux entourant Taiwan »

L’armée chinoise annonce « le début d’exercices militaires dans les eaux entourant Taiwan »
中国軍は日本時間の14日午前6時、台湾周辺の海域で大規模な軍事演習を開始すると発表しました

L’armée chinoise a annoncé qu’elle commencerait des exercices militaires à grande échelle dans les eaux entourant Taiwan le 14 à 6 heures du matin, heure du Japon.

L’armée chinoise a annoncé qu’elle commencerait des exercices militaires à grande échelle dans les eaux entourant Taiwan le 14 à 6 heures du matin, heure du Japon.
今回の演習について、中国軍は「台湾の『独立勢力』が『独立』を企てる行為に対する強い警告だ」などとしています

Concernant cet exercice, l’armée chinoise a déclaré : « Il s’agit d’un avertissement fort contre les « forces indépendantistes » de Taiwan qui tentent d’obtenir « l’indépendance ».

Concernant cet exercice, l’armée chinoise a déclaré : « Il s’agit d’un avertissement fort contre les « forces indépendantistes » de Taiwan qui tentent d’obtenir « l’indépendance ».
中国軍で台湾を含む東シナ海などを管轄する東部戦区は日本時間の14日午前6時、台湾海峡や台湾の北部、南部、それに東部の海域で軍事演習を開始すると発表しました

Le commandement militaire chinois du théâtre oriental, qui a juridiction sur la mer de Chine orientale, y compris Taiwan, a annoncé le 14 à 6 heures du matin, heure du Japon, qu’il commencerait des exercices militaires dans le détroit de Taiwan et dans les eaux au nord, au sud et à l’est de Taiwan. .

Le commandement militaire chinois du théâtre oriental, qui a juridiction sur la mer de Chine orientale, y compris Taiwan, a annoncé le 14 à 6 heures du matin, heure du Japon, qu’il commencerait des exercices militaires dans le détroit de Taiwan et dans les eaux au nord, au sud et à l’est de Taiwan. .
対象とする海域は台湾をほぼ取り囲む形となっています

La zone maritime cible entoure presque Taiwan.

La zone maritime cible entoure presque Taiwan.
また、発表によりますと、軍事演習には陸海空軍とロケット軍などが参加し、合同作戦の実行能力を検証するということで、主要な港などの封鎖や海上や地上の標的を攻撃するための訓練などを行うとしています

En outre, selon l’annonce, l’armée, la marine, l’armée de l’air et la Rocket Force participeront à l’exercice militaire pour tester leur capacité à mener des opérations conjointes, notamment le blocus des principaux ports et des exercices visant à attaquer des cibles en mer et sur le territoire. terrain. J’ai l’intention de faire quelque chose comme

En outre, selon l’annonce, l’armée, la marine, l’armée de l’air et la Rocket Force participeront à l’exercice militaire pour tester leur capacité à mener des opérations conjointes, notamment le blocus des principaux ports et des exercices visant à attaquer des cibles en mer et sur le territoire. terrain. J’ai l’intention de faire quelque chose comme
台湾の頼清徳総統は今月10日、台湾が「建国記念日」と位置づける「双十節」の式典の演説で「中華人民共和国は台湾を代表する権利はない

Le 10 de ce mois, le président de Taiwan, Lai Ching-de, a prononcé un discours lors d’une cérémonie commémorative du « dixième festival » de Taiwan, que Taiwan considère comme sa « fête nationale », en disant : « La République populaire de Chine n’a pas le droit de représenter Taiwan.

Le 10 de ce mois, le président de Taiwan, Lai Ching-de, a prononcé un discours lors d’une cérémonie commémorative du « dixième festival » de Taiwan, que Taiwan considère comme sa « fête nationale », en disant : « La République populaire de Chine n’a pas le droit de représenter Taiwan.
国家の主権を堅持し、侵犯や併合を許さない」などと述べ、これに対し、台湾統一を目指す中国は強く反発していました

Nous défendrons fermement la souveraineté nationale et n’autoriserons aucune violation ou annexion de Taiwan.’’ La Chine, qui vise à unifier Taiwan, s’y est fermement opposée.

Nous défendrons fermement la souveraineté nationale et n’autoriserons aucune violation ou annexion de Taiwan.’’ La Chine, qui vise à unifier Taiwan, s’y est fermement opposée.
中国は頼総統を「台湾独立派」と見なして非難していて、東部戦区は今回の演習について、「台湾の『独立勢力』が『独立』を企てる行為に対する強い警告であり、国家主権と国家の統一を守るための正当な行為だ」としています

La Chine a critiqué le président Lai, le qualifiant de « défenseur de l’indépendance de Taiwan », et le Commandement du Théâtre de l’Est a déclaré que l’exercice est « un avertissement fort contre les « forces indépendantistes » de Taiwan qui tentent de « l’indépendance » et une violation. de la souveraineté nationale. ”Il s’agit d’un acte légitime visant à protéger l’unité nationale.”

La Chine a critiqué le président Lai, le qualifiant de « défenseur de l’indépendance de Taiwan », et le Commandement du Théâtre de l’Est a déclaré que l’exercice est « un avertissement fort contre les « forces indépendantistes » de Taiwan qui tentent de « l’indépendance » et une violation. de la souveraineté nationale. ”Il s’agit d’un acte légitime visant à protéger l’unité nationale.”
中国軍が台湾周辺海域で大規模な軍事演習を行うのは、ことし5月以来です

C’est la première fois depuis mai que l’armée chinoise mène des exercices militaires à grande échelle dans les eaux entourant Taiwan.

C’est la première fois depuis mai que l’armée chinoise mène des exercices militaires à grande échelle dans les eaux entourant Taiwan.
台湾国防部「
理性のない
挑発行為 強く
非難」
中国軍の発表について、台湾国防部は日本時間の午前7時すぎにコメントを出し「理性のない挑発行為に対して強く非難する」などとしています
そして「中国が脅迫などの手段で絶えず台湾の国際的な生存空間を縮小させている」と強調した上で、台湾軍は強い意志を持つとともに防衛力を構築して安全を確保するとしています