Báo tiếng Nhật
かみなりつき
2023-11-01 07:10:49
Bản dịch
doanthikimngan2411 01:11 01/11/2023
0 0
Thêm bản dịch
かみなりつき
label.tran_page sấm sét, mặt trăng và mặt trời

むかしむかし、あるなつのことじゃった

label.tran_page Ngày xửa ngày xưa, một mùa hè
いつもかおわせることもない『さん』と『おつきさん』と『かみなりさん』が、お伊勢参いせまいたびをすることになったそう
label.tran_page Có vẻ như `` Mặt trời ’’ `` Otsuki ’’ và `` Mưa ’’, những người không thường xuyên gặp nhau, đang có một chuyến đi đến thăm Đền Ise.


道中どうちゅうかみなりさんおにのパンツで元気げんきいっぱい背中せなか太鼓たいこらし、あたりにかみなりとしながら、そりゃあさわがしくあるんじゃ
label.tran_page Trên đường đi, ông Sấm tràn đầy năng lượng trong chiếc quần quỷ, bước đi ồn ào, đánh trống trên lưng và thả tia sét xung quanh.
さんとおつきさんが文句もんくっても、かみなりさんは「いやぁ、すまんすまん!」と、またうるさくわらばしたそう
label.tran_page Khi mặt trời và mặt trăng phàn nàn, ông Rai nói: “Không, tôi xin lỗi!” và lại cười trừ.
じゃが、まずまず、三人さんにん仲良なかよたびつづけたそう
label.tran_page Tuy nhiên, có vẻ như ba người họ vẫn tiếp tục cuộc hành trình của mình một cách tốt đẹp.


やがてれたので、三人さんにん宿やどはいった
label.tran_page Cuối cùng thì mặt trời cũng lặn nên cả ba người về quán trọ của mình.
さんとおつきさんはゆっくりとお風呂ふろはいったが、かみなりさんはお風呂ふろきらで、つぎづぎさけはこばせてはんでおった
label.tran_page Sun và Moon tắm thoải mái nhưng Rai-san không thích tắm nên cứ mang đồ uống có cồn cho họ uống.


さんとおつきさんがお風呂ふろからがるころには、かみなりさんはすっかりばらっており、酒臭さけくさ~いいききながら二人ふたりにさんざんさけをすすめ、太鼓たいこをたたいて大声おおごえうたいながらおどりだした
label.tran_page Đến khi mặt trời và mặt trăng bước ra khỏi bồn tắm, ông Rai đã say khướt, hơi thở sặc mùi rượu, ông mời họ rất nhiều rượu sake, vừa nhảy vừa đánh trống vừa hát lớn.
そのうるさいこと下手へたくそなこと
label.tran_page Cái thứ ồn ào và vụng về đó
さんもおつきさんもすっかりまいってしもうた
label.tran_page Cả mặt trời và mặt trăng đều đã hoàn toàn biến mất.


そ うしてさわだけさわいだかみなりさんいつぶれてねむってしまったそう
label.tran_page Có vẻ như Rai-san, người gây ồn ào quá mức, đã say và ngủ quên.
さんとおつきさんはほっとして、かみなりさんを布団ふとんかし、自分達じぶんたち布団ふとんはいった
label.tran_page Mặt trời và mặt trăng nhẹ nhõm và đặt Rai-san xuống tấm futon, sau đó họ cũng vào trong tấm futon.
かみなりさんはじうちしずにスースーねむっておったが、しばらくして、その『スー』が『ガー!』にわったからたまらない
label.tran_page Lúc đầu ông Rai ngủ yên nhưng một lúc sau, ``Sue’’ bắt đầu hét lên: ``Gah!’’ ’Tôi không thể chịu đựng được vì nó đã đổi thành’
ほんに布団ふとんようなおおイビキ じゃった
label.tran_page Tôi ngáy to đến mức như muốn thổi bay tấm futon.


ねむらせてくれぇ~!」さんとおつきさんは布団ふとんをかぶってくるしんでおったが、とうとうわし……、わしさき
label.tran_page ``Xin hãy để tôi ngủ!’’ Sun và Moon đang đau khổ trong chăn, nhưng cuối cùng, ``Tôi...tôi đi trước.’’
」と、さんした
label.tran_page ” và mặt trời biến mất.
つきさんそれについて、二人ふたりまだよるけないうちかみなりさんをいて宿やど出発しゅっぱつしたのじゃった
label.tran_page Otsuki-san làm theo, và hai người họ rời nhà trọ trước khi trời sáng, bỏ lại Rai-san ở lại.


いち ほうかみなりさん夕方近ゆうがたちかくになってました
label.tran_page Mặt khác, Rai-san thức dậy lúc gần chạng vạng.
さんとおつきさんがさき出発しゅっぱつしたといたかみなりさんは「月日つきひのたつのははやもんじゃなぁ
label.tran_page Khi ông Rai nghe tin mặt trời và mặt trăng đã lặn trước, ông nói: “Ngày tháng trôi qua nhanh quá”.
ほんならわし夕立ゆうだちとし ようかぁ!」とさわいで、二人ふたりあとったそう
label.tran_page Nếu đúng vậy thì tôi nên gọi nó là Yudachi! ” rồi lập tức chạy theo hai người.
そうしてかみなりさんったあとには、稲光いなびかりはしってザーッと夕立ゆうだちったということじゃ
label.tran_page Sau khi ông Rai rời đi thì có sấm sét và mưa rào.