文部科学省「ローマ字の書き方をわかりやすくしてほしい」

文部科學省“希望羅馬字的書寫方式更容易理解”

文部科學省“希望羅馬字的書寫方式更容易理解”
日本語をローマ字で書くとき、2つの書き方があります

用羅馬字書寫日文有兩種方法。

用羅馬字書寫日文有兩種方法。
「訓令式」と「ヘボン式」です

“群禮式”和“赫本式”

“群禮式”和“赫本式”
例えば「ち」は、訓令式では「t・i」、ヘボン式では「c・h・i」と書きます

例如,“chi”在 Kunrei 風格中寫為“t・i”,在 Hepburn 風格中寫為“c・h・i”。

例如,“chi”在 Kunrei 風格中寫為“t・i”,在 Hepburn 風格中寫為“c・h・i”。

70年前に内閣が訓令式を使うことを決めましたが、英語の書き方に似ているヘボン式を使う場合もあります

文部科學大臣14日委託文化廳專家,讓羅馬字母更容易理解、更適合當今時代。

文部科學大臣14日委託文化廳專家,讓羅馬字母更容易理解、更適合當今時代。

我說日本的護照和路標都是赫本風格的。

我說日本的護照和路標都是赫本風格的。

大臣は、今、日本語に慣れていない人には、ローマ字で日本の場所の読み方などを伝えていると説明しました

去年文化廳進行的一項研究中,對於坤嶺風格和赫本風格哪個更容易記住,意見不一。

去年文化廳進行的一項研究中,對於坤嶺風格和赫本風格哪個更容易記住,意見不一。
パスポートや、
日本の
道の
案内の
看板などは、ヘボン
式で
書いていると
言いました

今年我計劃更仔細地研究它。

今年我計劃更仔細地研究它。
文化庁が去年調べると、訓令式とヘボン式とどちらが覚えやすいか、意見が分かれました
今年はもっと細かく調べることにしています