富士登山、山梨の「吉田ルート」での予約受付開始 通行料2000円の決済が必要

Now accepting reservations for climbing Mt. Fuji on Yamanashi’s ”Yoshida Route”; payment of 2,000 yen toll fee required

Now accepting reservations for climbing Mt. Fuji on Yamanashi’s ”Yoshida Route”; payment of 2,000 yen toll fee required
富士登山の山梨県側の吉田ルートで7月から導入される「予約システム」による受け付けが、20日午前10時から始まりました

The ”reservation system” that will be introduced from July on the Yoshida route on the Yamanashi Prefecture side of Mt. Fuji climbing began accepting applications from 10 a.m. on the 20th.

The ”reservation system” that will be introduced from July on the Yoshida route on the Yamanashi Prefecture side of Mt. Fuji climbing began accepting applications from 10 a.m. on the 20th.
山梨県は、富士山の吉田ルートで7月から登山者の1日あたりの上限を4000人にして、通行料として2000円を徴収することなどを決めています

Starting in July, Yamanashi Prefecture will cap the number of climbers per day on the Yoshida Route of Mt. Fuji at 4,000 people and collect a 2,000 yen toll as a toll.

Starting in July, Yamanashi Prefecture will cap the number of climbers per day on the Yoshida Route of Mt. Fuji at 4,000 people and collect a 2,000 yen toll as a toll.
この入山規制に伴う混乱やトラブルを避けるために予約システムが導入され、午前10時から予約の受け付けが始まりました

In order to avoid confusion and trouble associated with these mountain entry regulations, a reservation system has been introduced, and reservations will begin accepting reservations from 10 a.m.

In order to avoid confusion and trouble associated with these mountain entry regulations, a reservation system has been introduced, and reservations will begin accepting reservations from 10 a.m.
予約は登山をする日の前の日まで可能で、事前に通行料2000円を決済する必要があります

Reservations can be made up to the day before the day of climbing, and the toll fee of 2000 yen must be paid in advance.

Reservations can be made up to the day before the day of climbing, and the toll fee of 2000 yen must be paid in advance.
ただ、決済が完了すると自己都合によるキャンセルで返金はされないということです

However, once payment is completed, there will be no refund due to cancellation due to personal reasons.

However, once payment is completed, there will be no refund due to cancellation due to personal reasons.
また、県は当日に登山を希望する人の予約分を1000人以上確保するとしています

Additionally, the prefecture plans to secure reservations for over 1,000 people who wish to climb the mountain on the day.

Additionally, the prefecture plans to secure reservations for over 1,000 people who wish to climb the mountain on the day.
富士登山、山梨の「吉田ルート」での予約受付開始 通行料2000円の決済が必要

Now accepting reservations for climbing Mt. Fuji on Yamanashi’s ”Yoshida Route”; payment of 2,000 yen toll required

Now accepting reservations for climbing Mt. Fuji on Yamanashi’s ”Yoshida Route”; payment of 2,000 yen toll required
富士登山の山梨県側の吉田ルートで7月から導入される「予約システム」による受け付けが、20日午前10時から始まりました

The ”reservation system” that will be introduced from July on the Yoshida route on the Yamanashi Prefecture side of Mt. Fuji climbing began accepting applications from 10 a.m. on the 20th.

The ”reservation system” that will be introduced from July on the Yoshida route on the Yamanashi Prefecture side of Mt. Fuji climbing began accepting applications from 10 a.m. on the 20th.
山梨県は、富士山の吉田ルートで7月から登山者の1日あたりの上限を4000人にして、通行料として2000円を徴収することなどを決めています

Starting in July, Yamanashi Prefecture will cap the number of climbers per day on the Yoshida Route of Mt. Fuji at 4,000 people and collect a 2,000 yen toll as a toll.

Starting in July, Yamanashi Prefecture will cap the number of climbers per day on the Yoshida Route of Mt. Fuji at 4,000 people and collect a 2,000 yen toll as a toll.
この入山規制に伴う混乱やトラブルを避けるために予約システムが導入され、午前10時から予約の受け付けが始まりました

In order to avoid confusion and trouble associated with these mountain entry regulations, a reservation system has been introduced, and reservations will begin accepting reservations from 10 a.m.

In order to avoid confusion and trouble associated with these mountain entry regulations, a reservation system has been introduced, and reservations will begin accepting reservations from 10 a.m.
予約は登山をする日の前の日まで可能で、事前に通行料2000円を決済する必要があります

Reservations can be made up to the day before the day of climbing, and the toll fee of 2000 yen must be paid in advance.

Reservations can be made up to the day before the day of climbing, and the toll fee of 2000 yen must be paid in advance.
ただ、決済が完了すると自己都合によるキャンセルで返金はされないということです

However, once payment is completed, there will be no refund due to cancellation due to personal reasons.

However, once payment is completed, there will be no refund due to cancellation due to personal reasons.
また、県は当日に登山を希望する人の予約分を1000人以上確保するとしています

Additionally, the prefecture plans to secure reservations for over 1,000 people who wish to climb the mountain on the day.

Additionally, the prefecture plans to secure reservations for over 1,000 people who wish to climb the mountain on the day.