鳥の衝突で機内に煙侵入の恐れ、米ボーイングが航空大手に通知

Boeing warns major airlines over fear of smoke entering planes due to bird collision

Boeing warns major airlines over fear of smoke entering planes due to bird collision
米ボーイングの旅客機737MAXについて、米航空大手少なくとも2社が、鳥に衝突するバードストライクが起きた場合は客室内に煙が充満する可能性があるとして、操縦士に注意を促した

At least two major U.S. airlines have warned pilots of Boeing’s 737 MAX passenger plane that smoke could fill the cabin in the event of a bird strike.

At least two major U.S. airlines have warned pilots of Boeing’s 737 MAX passenger plane that smoke could fill the cabin in the event of a bird strike.
CNNが入手した文書によると、ボーイングはこの問題について今年2月にサウスウエスト航空とアメリカン航空に通知

Boeing notified Southwest Airlines and American Airlines about the issue in February, according to documents obtained by CNN.

Boeing notified Southwest Airlines and American Airlines about the issue in February, according to documents obtained by CNN.
これを受けて両社がそれぞれ操縦士の団体に注意喚起した

In response to this, both companies issued warnings to pilot organizations.

In response to this, both companies issued warnings to pilot organizations.
アメリカン航空の通知では、「離陸して上昇中の大型バードストライクによるCFM LEAP—1Bエンジン故障について、ボーイングに2件の報告があった」と説明

”Boeing has received two reports of CFM LEAP-1B engine failures caused by large bird strikes during takeoff and climb,” American Airlines’ notice said.

”Boeing has received two reports of CFM LEAP-1B engine failures caused by large bird strikes during takeoff and climb,” American Airlines’ notice said.
サウスウエスト航空の通知によると、この事案ではバードストライクでオイルが燃焼し、エアコンシステムを通じて客室内に煙が侵入した

In the incident, a bird strike caused oil to burn and smoke to enter the cabin through the air conditioning system, according to a Southwest Airlines notice.

In the incident, a bird strike caused oil to burn and smoke to enter the cabin through the air conditioning system, according to a Southwest Airlines notice.
エンジンを製造したCFMインターナショナルは、「鳥を巻き込んだ場合の認証基準は満たしており、エンジンは設計通りに動作した」と説明

CFM International, which manufactured the engine, said, ``Certification standards were met in the event of a bird being involved, and the engine operated as designed.’’

CFM International, which manufactured the engine, said, ``Certification standards were met in the event of a bird being involved, and the engine operated as designed.’’
問題の2件の事案について、衝突した鳥は認証試験合格の条件よりもはるかに大きかったと強調している

Regarding the two incidents in question, the company emphasizes that the birds that collided were much larger than the requirements for passing the certification exam.

Regarding the two incidents in question, the company emphasizes that the birds that collided were much larger than the requirements for passing the certification exam.
米連邦航空局(FAA)は、「ボーイングと協力して調査を継続し、さらなる対応が必要かどうか判断する」とコメントした

The U.S. Federal Aviation Administration (FAA) said in a statement: ”We will continue to work with Boeing to investigate the incident and determine whether further action is necessary.”

The U.S. Federal Aviation Administration (FAA) said in a statement: ”We will continue to work with Boeing to investigate the incident and determine whether further action is necessary.”
ボーイングは「2件のバードストライク事案を受けて」2月に通知を出し、詳細についてはCFMと連携して調査していると説明した

Boeing issued the notice in February ”in response to two bird strike incidents,” and said it was working with CFM to investigate the details.

Boeing issued the notice in February ”in response to two bird strike incidents,” and said it was working with CFM to investigate the details.
737MAXはドアプラグが吹き飛ぶ事故や、346人の死者を出す2件の墜落事故が相次ぎ、ボーイングのデーブ・カルフーン最高経営責任者(CEO)が18日の米議会公聴会で責任を認めていた

Boeing CEO Dave Calhoun acknowledged responsibility for the 737 MAX’s 737 MAX at a hearing in the U.S. Congress on the 18th after a door plug blew out and two crashes killed 346 people.

Boeing CEO Dave Calhoun acknowledged responsibility for the 737 MAX’s 737 MAX at a hearing in the U.S. Congress on the 18th after a door plug blew out and two crashes killed 346 people.
鳥の衝突で機内に煙侵入の恐れ、米ボーイングが航空大手に通知

Boeing warns major airlines over fear of smoke entering planes due to bird collision

Boeing warns major airlines over fear of smoke entering planes due to bird collision
米ボーイングの旅客機737MAXについて、米航空大手少なくとも2社が、鳥に衝突するバードストライクが起きた場合は客室内に煙が充満する可能性があるとして、操縦士に注意を促した

At least two major U.S. airlines have warned pilots of Boeing’s 737 MAX passenger plane that smoke could fill the cabin in the event of a bird strike.

At least two major U.S. airlines have warned pilots of Boeing’s 737 MAX passenger plane that smoke could fill the cabin in the event of a bird strike.
CNNが入手した文書によると、ボーイングはこの問題について今年2月にサウスウエスト航空とアメリカン航空に通知

Boeing notified Southwest Airlines and American Airlines about the issue in February, according to documents obtained by CNN.

Boeing notified Southwest Airlines and American Airlines about the issue in February, according to documents obtained by CNN.
これを受けて両社がそれぞれ操縦士の団体に注意喚起した

In response to this, both companies issued warnings to pilot organizations.

In response to this, both companies issued warnings to pilot organizations.
アメリカン航空の通知では、「離陸して上昇中の大型バードストライクによるCFM LEAP—1Bエンジン故障について、ボーイングに2件の報告があった」と説明

”Boeing has received two reports of CFM LEAP-1B engine failures caused by large bird strikes during takeoff and climb,” American Airlines’ notice said.

”Boeing has received two reports of CFM LEAP-1B engine failures caused by large bird strikes during takeoff and climb,” American Airlines’ notice said.
サウスウエスト航空の通知によると、この事案ではバードストライクでオイルが燃焼し、エアコンシステムを通じて客室内に煙が侵入した

In the incident, a bird strike caused oil to burn and smoke to enter the cabin through the air conditioning system, according to a Southwest Airlines notice.

In the incident, a bird strike caused oil to burn and smoke to enter the cabin through the air conditioning system, according to a Southwest Airlines notice.
エンジンを製造したCFMインターナショナルは、「鳥を巻き込んだ場合の認証基準は満たしており、エンジンは設計通りに動作した」と説明

CFM International, which manufactured the engine, said, ``Certification standards were met in the event of a bird being involved, and the engine operated as designed.’’

CFM International, which manufactured the engine, said, ``Certification standards were met in the event of a bird being involved, and the engine operated as designed.’’
問題の2件の事案について、衝突した鳥は認証試験合格の条件よりもはるかに大きかったと強調している

Regarding the two incidents in question, the company emphasizes that the birds that collided were much larger than the requirements for passing the certification exam.

Regarding the two incidents in question, the company emphasizes that the birds that collided were much larger than the requirements for passing the certification exam.
米連邦航空局(FAA)は、「ボーイングと協力して調査を継続し、さらなる対応が必要かどうか判断する」とコメントした

The U.S. Federal Aviation Administration (FAA) said in a statement: ”We will continue to work with Boeing to investigate the incident and determine whether further action is necessary.”

The U.S. Federal Aviation Administration (FAA) said in a statement: ”We will continue to work with Boeing to investigate the incident and determine whether further action is necessary.”
ボーイングは「2件のバードストライク事案を受けて」2月に通知を出し、詳細についてはCFMと連携して調査していると説明した

Boeing issued the notice in February ”in response to two bird strike incidents,” and said it was working with CFM to investigate the details.

Boeing issued the notice in February ”in response to two bird strike incidents,” and said it was working with CFM to investigate the details.
737MAXはドアプラグが吹き飛ぶ事故や、346人の死者を出す2件の墜落事故が相次ぎ、ボーイングのデーブ・カルフーン最高経営責任者(CEO)が18日の米議会公聴会で責任を認めていた

Boeing CEO Dave Calhoun acknowledged responsibility for the 737 MAX’s 737 MAX at a hearing in the U.S. Congress on the 18th after a door plug blew out and two crashes killed 346 people.

Boeing CEO Dave Calhoun acknowledged responsibility for the 737 MAX’s 737 MAX at a hearing in the U.S. Congress on the 18th after a door plug blew out and two crashes killed 346 people.