Báo tiếng Nhật
やまくじらうみのいのしし
2024-12-04 07:10:30
Bản dịch
ピンク 10:12 07/12/2024
0 0
Thêm bản dịch
やまくじらうみのいのしし
label.tran_page cá trên núi và lợn rừng dưới biển

おおきなおおきなクジラはすぐにはららしてしまい、えさをとるにも騒動だいそうどう

label.tran_page có 1 con cá voi siêu khổng lồ đã náo động về việc hay nhanh đói và đi tìm thức ăn
やまくずれ、かわはせきめられ、しまいにはやま神様かみさま大山おおやま激突げきとつする始末しまつでした
label.tran_page Núi thì sụp đổ, sông thì ngưng chảy, cuối cùng nó đã đâm vào ngọn núi oyama nơi mà thần núi đang sinh sống

やま神様かみさまはほとほとこまってしまって、うみ神様かみさま相談そうだんしました

label.tran_page thần núi đã thực sự cảm thấy khó khăn và đã trao đổi với thần biển
クジラをうみでもらってくれないか?とったやま神様かみさまに、うみ神様かみさまは、ではおよ下手へたいつもえさをとれないでいるイノシシが可哀想かわいそうだから、イノシシをやまにあげようといました
label.tran_page thần núi đã nói “ có thể cho tôi con cá voi trên biển có được không “ thần biển đã đáp lại “ tôi thấy lợn rừng, lợn rừng nó bơi không giỏi và không phải lúc nào cũng bắt được thức ăn nên tôi định đưa nó lên núi “

こうして場所ばしょえたクジラとイノシシでしたが、イノシシは不満ふまんでした

label.tran_page Do đó mà con lợn rừng và cá voi đã thay đổi môi trường sống , lợn rừng đã cảm thấy bất mãn
大好物だいこうぶつのエブラウナギ(海蛇うみへび)がやまにはいなかったのです
label.tran_page món ăn iu thích là lươn Ebra nhưng ở trên núi thì không có
サワガニをってべていたイノシシでしたが、ついにやま神様かみさま相談そうだんしにきました
label.tran_page Lợn rừng đã đi bắt con cua nước ngọt và ăn nhưng nhân tiện đó cũng đã đi trao đổi với thân núi

するとやま神様かみさま自分じぶんいてきたマムシをエブラウナギのわりべて

label.tran_page sau đó , thần núi đã nói ông có thể ăn con rắn độc đã cắn ông thay cho con lươn
い、それ以来いらい、イノシシはへびべるようになったのでした
label.tran_page kể từ sau đó, lợn rừng đã quyết định ăn thịt rắn

一方いっぽう、クジラはひろうみなか大喜おおよろこびでさかなべていましたが、あまりに沢山たくさんさかなべるものだから、さかなたちがうみ神様かみさま苦情くじょういにきました

label.tran_page Mặt khác, cá voi đã ăn những con cá và cảm thấy rất hạnh phúc khi ở dưới biển sâu rộng này, bởi vì có thể ăn được nhiều loại cá , những con cá thì đã đi nói những lời than phiền với thần biển

うみ神様かみさまは、クジラにオキアミをべるようにいつけましたが、オキアミはちいさくクジラはなかなか満腹まんぷくにならないので、神様かみさまぬすんではさかな沢山食たくさんたべていました

label.tran_page Thần biển đã nói với con cá voi là có thể ăn những con tép nhưng những con tép vì nhỏ nên cá voi ăn mãi kh thấy no bụng, che mắt của thần biển và đã ăn rất nhiều cá

二度目にどめ苦情くじょういたうみ神様かみさまいかって、シャチをび「クジラを見張みはって、もしいつけをやぶようならいてしまえ!」と命令めいれいしました

label.tran_page thần biển lại nghe đc những lời than phiền đó lần 2 và đã tức giận kêu gọi cá voi sát thủ và ra lệnh “ hãy để mắt đến con cá voi và nếu nó không nghe lời hãy cắn nó “
それでいまでもシャチはクジラがいつけをやぶっていないかまわようになったのでした
label.tran_page vì vậy mà cho đến bây g cá voi sát thủ vẫn cứ đuổi theo con cá voi và sẽ phạt nó khi nó không nghe lời

クジラはかなしくて、もといたりくかえりたいとおもようになりました

label.tran_page cá voi vì thấy buồn nên đã quyết định muốn quay về đất liền
ときどきりくちかづくクジラがいるのはりくこいしがっているからだそうです
label.tran_page thỉnh thoảng, khi mà cá voi đến gần đất liền thì trông có vẻ nó cảm thấy nhớ đất liền