85歳妻殺害の疑いで80歳夫逮捕 “耐えられず” 東京 世田谷区

85세 아내 살해의 혐의로 80세 남편 체포 “참을 수 없어” 도쿄 세타가야구

85세 아내 살해의 혐의로 80세 남편 체포 “참을 수 없어” 도쿄 세타가야구
東京 世田谷区の住宅で、85歳の妻の首を絞めて殺害したとして、80歳の夫が逮捕されました

도쿄 세타가야구의 주택에서, 85세의 아내의 목을 짜서 살해했다고 해서, 80세의 남편이 체포되었습니다

도쿄 세타가야구의 주택에서, 85세의 아내의 목을 짜서 살해했다고 해서, 80세의 남편이 체포되었습니다
調べに対し「妻が認知症を患い、責められることが続き耐えられなくなった」などと供述しているということです

조사에 대해 「아내가 치매를 앓고, 비난받는 것이 계속 견딜 수 없게 되었다」등이라고 진술하고 있다고 하는 것입니다

조사에 대해 「아내가 치매를 앓고, 비난받는 것이 계속 견딜 수 없게 되었다」등이라고 진술하고 있다고 하는 것입니다
逮捕されたのは、世田谷区の吉田友貞容疑者(80)で、警視庁によりますと、1日の夜、自宅の区営住宅で妻の吉田節子さん(85)の首を電源コードで絞めて殺害したとして、殺人の疑いが持たれています

체포된 것은, 세타가야구의 요시다 토모 사다 용의자(80)로, 경시청에 의하면, 1일 밤, 자택의 구영 주택에서 아내의 요시다 노리코씨(85)의 목을 전원 코드로 짜내 살해 그렇다면 살인의 의심이 있습니다.

체포된 것은, 세타가야구의 요시다 토모 사다 용의자(80)로, 경시청에 의하면, 1일 밤, 자택의 구영 주택에서 아내의 요시다 노리코씨(85)의 목을 전원 코드로 짜내 살해 그렇다면 살인의 의심이 있습니다.
2日の夕方に容疑者の妹から「区役所から兄と連絡が取れないと電話があった」と通報があり、警察官が駆けつけたところ、節子さんがベッドの上で死亡しているのが見つかったということです

2일 저녁에 용의자의 여동생으로부터 “구청에서 형과 연락을 취할 수 없으면 전화가 있었다”라고 통보가 있어, 경찰관이 달려갔는데, 시즈코씨가 침대 위에서 사망하고 있는 것이 발견되었다는 것입니다.

2일 저녁에 용의자의 여동생으로부터 “구청에서 형과 연락을 취할 수 없으면 전화가 있었다”라고 통보가 있어, 경찰관이 달려갔는데, 시즈코씨가 침대 위에서 사망하고 있는 것이 발견되었다는 것입니다.
調べに対し、容疑を認めたうえで、「妻は数年前から目が不自由で、認知症も患うようになり、ここ数か月は暴れるようになった

조사에 대해 혐의를 인정한 뒤, “아내는 몇 년 전부터 눈이 불편하고, 치매도 앓고, 지난 몇 달은 날뛰게 되었다

조사에 대해 혐의를 인정한 뒤, “아내는 몇 년 전부터 눈이 불편하고, 치매도 앓고, 지난 몇 달은 날뛰게 되었다
何日も責められることが続き、耐えられなくなった」などと供述しているということです

며칠 동안 비난받는 것이 계속되고, 견딜 수 없게되었다 ”등이라고 진술하고 있다는 것입니다.

며칠 동안 비난받는 것이 계속되고, 견딜 수 없게되었다 ”등이라고 진술하고 있다는 것입니다.
警視庁が介護の状況など、詳しいいきさつを調べています

경시청이 개호의 상황 등, 상세한 인사를 조사하고 있습니다

경시청이 개호의 상황 등, 상세한 인사를 조사하고 있습니다