年末年始に合わせ “孤独・孤立”の話を聞く無料電話相談
物価高やコロナ禍が続く中、年末年始に合わせて、孤独を感じたり社会から孤立している人たちの話を聞き、支援につなげる無料の電話相談が、全国一斉で行われています

Free telephone consultation to listen to the story of “loneliness / isolation” for the year-end and New Year holidays

Free telephone consultation to listen to the story of “loneliness / isolation” for the year-end and New Year holidays
この電話相談は、政府の孤独・孤立対策担当室が28日から全国一斉で行っています

Telephone consultations will be held until January 4th of the new year, and the government wants you to feel free to consult.

Telephone consultations will be held until January 4th of the new year, and the government wants you to feel free to consult.
このうち、東京 千代田区にある生活困窮者などを支援する団体では、職員らが電話を受け、「仕事を失い、生活保護は受けているがひきこもりに近い状態だ」、「人間関係で同じような悩みを持つ人のグループにも参加したが、自分より若い世代が多くて話が合わず、孤独を感じる」といった話を丁寧に聞き、より具体的に対応できる相談先につないでいました

The phone number for the consultation dial is #9999

The phone number for the consultation dial is #9999
孤独・孤立対策担当室によりますと、ことしは物価高や長引くコロナ禍で、仕事がなくなり生活が苦しくなっている人や食料支援を受けられずに食事を切り詰めている人が見られるということです

Among them, at a group that supports the needy in Tokyo`s Chiyoda Ward, employees received a phone call and said, ``I have lost my job and am receiving public assistance, but I am in a state close to being a hikikomori.`` I also participated in a group of people who had similar concerns, but there were so many people younger than me that I couldn`t talk to them, and I felt lonely.

Among them, at a group that supports the needy in Tokyo`s Chiyoda Ward, employees received a phone call and said, ``I have lost my job and am receiving public assistance, but I am in a state close to being a hikikomori.`` I also participated in a group of people who had similar concerns, but there were so many people younger than me that I couldn`t talk to them, and I felt lonely.
インターネットで孤独や孤立に悩む人からの相談に応じているNPO法人「あなたのいばしょ」の大空幸星理事長は「年末年始、お正月というのは、家族で一緒に集まって家族団らんを過ごす人とそうでない人の対比がものすごく鮮明に出てくる

During the year-end and New Year holidays, as prices continue to rise and the corona crisis continues, free telephone consultations are being held all over the country to listen to the stories of people who are feeling lonely or isolated from society and provide support.

During the year-end and New Year holidays, as prices continue to rise and the corona crisis continues, free telephone consultations are being held all over the country to listen to the stories of people who are feeling lonely or isolated from society and provide support.
そうしたときに、1人ではない、孤独ではないと感じてもらうような支援の在り方が求められている」と話していました
電話相談は新年1月4日まで行われ、政府は気軽に相談してほしいとしています

Yukio Ozora, the director of the NPO Anata no Ibasho

Yukio Ozora, the director of the NPO Anata no Ibasho
相談ダイヤルの電話番号は「#9999」です

At such times, there is a need for a form of support that will make people feel that they are not alone or lonely.

At such times, there is a need for a form of support that will make people feel that they are not alone or lonely.
“孤独感ある” 20代と30代が8%
政府の孤独・孤立対策担当室によりますと、去年からことしにかけて全国の2万人を対象に初めて行った実態調査では、孤独感が「しばしばある・常にある」と回答した人は、20代と30代がそれぞれ8%と、全体の5%に比べて若い世代の男女で高くなりました

According to the loneliness and isolation countermeasures office, this year, due to high prices and the prolonged corona wreck, there are people who have lost their jobs and are struggling to live, and people who are unable to receive food assistance and are cutting down their meals.

According to the loneliness and isolation countermeasures office, this year, due to high prices and the prolonged corona wreck, there are people who have lost their jobs and are struggling to live, and people who are unable to receive food assistance and are cutting down their meals.
孤立については男性、特に30代から50代で友人などの相談相手がいない傾向がみられました
今後は単身世帯の増加を背景に、孤独・孤立の問題の深刻化が懸念されています
政府は、今月、孤独や孤立の問題に関する重点計画を改定し、電話で24時間対応する相談ダイヤルを定期的、継続的に行うことや、日常生活の中でつながりを築き、気軽に悩みを相談できる居場所づくりに取り組むこと、それに子どもたちの孤独や孤立についても実態把握に努めることなどを盛り込み、対策を推進するとしています