Logo
Домашня сторінка
Уроки
Блокнот
Словник
JLPT тест
Відео
Оновити
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Про Todaii Japanese

Історія брендуЧасті питанняПосібник користувачаУмови та політикаІнформація про повернення коштів

Соціальні мережі

Logo facebookLogo instagram

Версія додатку

AppstoreGoogle play

Інші додатки

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Авторські права належать eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Common short idioms

  1. Блокнот
  2. Категорія
  3. Common short idioms

雀の涙

[suzume no namida]
Sparrow's tears – so little it's pitiful Sparrows are small, so their tears are also very few – an image symbolizing an amount that is too small, not enough to use. → Used to describe money, rewards, or benefits that are too meager.

立つ鳥跡を濁さず

[tatsu tori ato wo nigosazu]
A bird flying does not muddy the water – withdraw cleanly The bird flies away without leaving a mess – refers to leaving without causing trouble, maintaining dignity until the end. → Used as a reminder about proper conduct when quitting a job, moving house, breaking up, etc.

鶴の一声

[tsuru no hitokoe]
Crane's voice – one word is final The crane is a rare bird, and its call is considered noble and respected. This idiom refers to the words of someone with authority, who can decide everything. → Used to describe a person whose single statement settles matters, having great influence.

馬の骨

[uma no hone]
Horse bones – a person of unknown origin All horses look the same, you can't tell them apart by their bones. This idiom refers to people without reputation or unclear background. → Used with a disparaging tone for strangers, untrustworthy people, or those without status.

ごまめの歯ぎしり

[gomame no hagishiri]
"Anchovy gritting its teeth" – angry but unable to do anything ごまめ refers to a small fish without teeth. The image of "gritting teeth" here expresses anger but helplessness, lacking the power to resist. → Used to describe silent frustration, unable to change the situation.

蜂の巣をつついたよう

[hachi no su wo tsutsuita you]
stirring up a beehive – chaos, turmoil A broken beehive bursts open and becomes chaotic – this image symbolizes a situation becoming noisy and confused. → Used to describe a tense, noisy, and disorderly atmosphere.

ひっぱりだこ

[hippari dako]
Octopus being pulled away – a sought-after person Everyone wants the octopus, so it is fought over everywhere. This idiom refers to someone who is very famous and constantly invited. → Used to describe someone who is popular and busy because they are in high demand.

井の中の蛙(大海を知らず)

[inonaka no kawazu (taikai wo shirazu)]
A frog sitting at the bottom of a well – narrow-minded The frog only knows the small patch of sky seen from the well – this idiom refers to someone with a limited perspective who has not seen the vast world. → Used to criticize an attitude of complacency and lack of overall understanding.

蚊の鳴くような声

[kanonakuyōnakoe]
voice like a mosquito buzzing – tiny, murmuring A weak sound like a mosquito – this idiom is used to describe a voice that is too quiet, almost inaudible. → Used to describe a timid, unconfident voice, or a shy child.

まな板の上の鯉

[manaita no ue no koi]
fish on the chopping board – powerless, with no way out A fish lying on the chopping board just waiting to be dealt with – an image symbolizing a state of helplessness, with no way to resist. → Used when someone is cornered and can only wait for the outcome.

虫の息

[mushi no iki]
Insect's breath – faint, about to fade A breath as weak as a dying insect – this idiom refers to a person or thing in an extremely weak state, almost out of hope. → Used to describe exhausted health or a business on the verge of bankruptcy.

泣き面に蜂

[nakitsura ni hachi]
A crying face gets stung by a bee – misfortunes never come singly. Just finished crying and got stung by a bee – meaning, already suffering but more bad luck keeps piling up. → Used to describe situations where misfortunes follow one after another, getting worse each time.

鯖を読む

[saba wo yomu]
cheating in counting mackerel – falsifying numbers In the past, when selling mackerel (鯖), people often counted quickly and cheated. This idiom refers to deliberately giving a false number for personal gain. → Used when someone lies about their age, reduces quantities, or adjusts numbers to their advantage.

蓼食う虫も好き好き

[tade kuu mushi mo suki zuki]
Even caterpillars eat bitter herbs – everyone has their own taste 蓼 (bitter herb) is naturally bitter, yet there are caterpillars that like to eat it – this idiom emphasizes that preferences are unique to each person. → Used when you want to say "people's tastes are really hard to understand," even if you don't agree.

痘痕も靨

[abata mo ekubo]
Pitted scars are also dimples – love makes everything beautiful. When in love, even flaws become charming traits – an idiom expressing a biased perspective when you like someone. → Used to describe the feeling of 'love is blind'.

胡坐をかく

[agura wo kaku]
Sitting cross-legged – reaping benefits while staying idle A comfortable sitting posture, doing nothing – a metaphor for not making any effort but still enjoying the results. → Used to criticize a dependent attitude and lack of effort in work or study.

Утиліти