何十年もの間、私たちは男女の違いを有名な心理学本にならい、「男は火星から、女は金星からやってきた」と表現してきた。
For decades, we have explained the differences between men and women using famous psychology books, such as Men Are from Mars, Women Are from Venus.
だが真実は、男と女はただ「異なる言語」を話しているにすぎない。
However, in reality, men and women are simply speaking different languages.
一方はIQ(知能指数)に関連する言語を、もう一方はEQ(感情知能指数)に関連する言語を話しているのだ。
One side uses language related to IQ intelligence quotient, while the other uses language related to EQ emotional intelligence quotient.
IQはビジネスにおける伝統的な「男性的」側面、すなわち論理・競争・秩序とのつながりが深く、EQは「女性的」側面である共感・つながり・直感とのつながりが深い。
IQ is deeply related to the traditional masculine aspects of business, such as logic, competition, and order, while EQ is associated with feminine aspects like empathy, connection, and intuition.
長きにわたり職場では、EQよりIQが、人よりも生産性が重視しされてきた。
長い間、職場ではEQよりもIQが重視され、生産性が人間性よりも重要視されてきました。
しかしこれからの時代、リーダーに求められているのはどちらか一方を選ぶことではなく、両方の「言語」を流暢に話すことだ。
However, what will be required of leaders in the coming era is not to choose one or the other, but to master both of these languages.
家族の夕食の場を思い浮かべてほしい。
Please imagine a family dinner.
良い会話とは誰か1人が会話を支配したり、限られた話題しか許されなかったりするものではない。
A good conversation is not one where one side dominates or only certain topics are allowed.
誰もが気兼ねなく会話に加わり、市場の動向やスポーツのスコア以外のことも自由に話す。
Anyone can easily join the conversation and freely talk about topics other than market trends or sports scores.
好きな話をシェアし、互いに耳を傾け、笑い合う団らんの場では、物静かな叔父も歯に衣着せぬ妹も、皆ががそれぞれのスタイルで会話を楽しめる。
In a warm and friendly atmosphere, everyone shared their favorite stories, listened to each other, and laughed together. From the quiet uncle to the outspoken younger sister, everyone was able to enjoy the conversation in their own way.
職場もまた、同じようにあるべきだ。
The workplace should be the same.
女性が男性ばかりの部屋で居心地の悪さを感じるという話はよく耳にする。
We often hear that women feel uncomfortable when they are in a room full of men.
でも実は逆で、男性こそ女性のなかにいると居心地が悪いのかもしれない。
However, in reality, it might be the opposite. It is actually men who feel uncomfortable when they are among women.
男性は、オープンで社交的、あるいは感情を軸にした会話に気後れすることがある。
Men sometimes hesitate to engage in open conversations, social interactions, or emotionally-based discussions.
それゆえ男同士で集まりたがる。
Therefore, they prefer to gather in places where they can safely talk about topics they are familiar with and that have clear order and rules, such as sports scores, golf plans, or business matters.
男性が安心して話せるのは、秩序立ち、ルールが明確ないつものテーマ──スポーツのスコアやゴルフの予定、ビジネスなどについてだ。
In order for everyone to truly feel that “this workplace is a place where I belong,” we need to broaden the possibilities of our “language” to connect with one another.
次ページ >全ての人が心から「この職場は私の居場所」と感じられるようにするには、私たちが「言語」能力を広げて互いにつながる必要がある。
Specifically, it is necessary to create a space where everyone feels welcome.
具体的には、誰もが受け入れられる場を作ることだ。
For example, company events include not only golf and whiskey tasting, but also hiking, pickleball, cooking classes, and volunteer activities.
たとえば社内イベントはゴルフやウイスキーの試飲会だけでなく、ハイキングやピックルボール、料理教室、ボランティア活動などを行う。
場が中立的であれば、体験は平等になる。
If the space is neutral, the experience becomes equal.
上下関係や肩書きが薄れ、人は1人の人間としてつながれる。
The relationship and titles between superiors and subordinates will become ambiguous, allowing people to connect as individuals.
こうしてIQとEQが交わり、火星人と金星人は出会い、職場は「皆の居場所」になる。
In this way, IQ and EQ will intersect, Martians and Venusians will meet, and the workplace will become a place for everyone.
それは男性的な要素と女性的な要素を単に半数ずつとり入れることではない。
This does not simply mean combining half of masculine elements and half of feminine elements.
「皆の居場所」は異なる2つの要素を自然に融合させ、帰属意識という共通言語を作り出すことで生まれる。
A place for everyone is created by the natural blending of two different elements, generating a shared language of belonging.
なぜなら重要なのは「誰がその空間にいるか」ではなく、「そこにいる全ての人が、その空間をどのように感じているか」だからだ。
What matters is not who is in that space, but how everyone in that space feels.
あえて「異なる意見の人に囲まれる」メリット親和性バイアスとは、「自分と似た見た目や話し方、考え方を持つ人に惹かれる」という心理的傾向のことだ。
The benefits of “actively engaging among people with differing opinions”—Affinity bias refers to our psychological tendency to be attracted to people who look, speak, or think similarly to ourselves.
しかし私はあえて、親和性バイアスの逆ばりを提案したい。
However, I would like to propose an approach that is the opposite of empathy bias.
私が好奇心によるインクルージョンと呼ぶこのアプローチでは、自分の先入観を覆してくれる人、視点を広げてくれる人を意図的に選んで周囲に置く。
私が「好奇心に基づく包摂」と呼ぶこのアプローチは、自分の偏見を覆し、自分の視野を広げてくれるような人々を積極的に選ぶことをあなたに促します。
あなたの親和性バイアスは、「自分と似た考えの人を選べ」と言うだろう。
Empathy bias will tell you to choose someone who is similar to you.
一方、好奇心によるインクルージョンは、「自分とは異なる考えの人から学べ」と言う。
On the other hand, those based on curiosity will tell you, Learn from people who are different from you.
会話やプロジェクト、さらには社交の場においても、新たな視点を持つ人をグループに招き入れることは、あなたを「いつもの世界」での安住から抜け出させ、好奇心を芽生えさせる。
By inviting people with new perspectives into your group, whether in conversations, projects, or social activities, you can break out of your “familiar world” and stimulate your curiosity.
真の成長は、そこから生まれるものだ。
Real progress begins from there.
これからの職場は、男性中心でも女性中心でもない。
The workplace of the future will no longer be a place just for men or just for women.
誰もが参加できる大きなテーブルを作り、全員がそこに席を持てる環境を作れる人が、未来の職場をリードしていく。
The person who can create a big table where everyone can join and there is a seat for everyone will be the one to lead the workplace of the future.