食事の際に用いられる「いただきます」という挨拶は、現在では日本社会に広く浸透しているものの、その起源や普及の過程については必ずしも明らかではない。
The greeting itadakimasu, which is used at mealtimes, is deeply rooted in contemporary Japanese society, but its origins and the process by which it became widespread are not yet fully understood.
近年、SNS上では「いただきます」の由来に関する議論が活発化しており、とりわけ日本語研究家で青山学院大学名誉教授の近藤泰弘氏の調査結果が注目を集めている。
Recently, discussions about the origin of itadakimasu have been increasingly active on social media, and the research results of Yasushiro Kondo, an honorary professor at Aoyama Gakuin University and a Japanese language scholar, are attracting particular attention.
近藤氏は、「いただきます」が食材や調理者への感謝を示す言葉とされる説について、その信憑性に疑問を呈している。
Mr. Kondo questioned the reliability of the hypothesis that the phrase itadakimasu expresses gratitude toward the ingredients and the chef.
実際、国立国会図書館デジタルコレクションを用いて実証的に調査した所、挨拶としての「いただきます」の最古の用例は、大正6年(1917年)刊行の『小学校に於ける作法教授法要綱及び細目』(伊形精一著)に見られるという。
In fact, when an empirical investigation was conducted using the National Diet Library Digital Collection, he discovered that the earliest example of itadakimasu being used as a greeting was found in Shōgakkō Reihō Kyōjuhō Yōryaku oyobi Saimoku author: Seiichi Igata, published in Taisho 6 1917.
ここには「食事の心得」として、「食事の終始に挨拶をなすべし『いただきます』『ごちそうさま』」と記されており、学校教育の現場で用いられていたことがうかがえる。
In that context, it is stated under Things to Know During Meals that you should say itadakimasu at the beginning of a meal and gochisousama at the end, and it is shown that this is used in school education settings.
また、近藤氏の見解によれば、現代的な意味合いで「いただきます」が普及し始めたのは、およそ100年前に過ぎず、当時の政府が近代教育の一環として意図的に広めた可能性が高いという。
Furthermore, according to Mr. Kondo, the modern meaning of itadakimasu began to spread about 100 years ago, and there is a high possibility that the government at the time intentionally promoted it as part of modern education.
自身が『日本国語大辞典』(小学館)編集委員として多くの言葉の初出例を調査する中で、「いただきます」に関する情報が極めて限られていることに気付き、今回の調査に至ったと語る。
In the process of researching the earliest examples of many words as an editorial board member of the Nihon Kokugo Daijiten Shogakukan, he noticed that there was very little information about itadakimasu, which led to this investigation.
調査の過程で明らかになったのは、明治24年(1891年)の木原季四郎編『子供のをしえ』や、明治37年(1904年)の修身教科書、明治40年(1907年)の小学校作法書など、より古い資料にも「いただきます」または「頂戴いたします」といった表現が見られることである。
What became clear during the course of the investigation was that expressions such as itadakimasu and choudai itashimasu can also be found in older materials, such as Childrens Discipline compiled by Takasaburō Kihara in 1891 Meiji 24, the 1904 Meiji 37 ethics textbook, and the 1907 Meiji 40 elementary school etiquette book.
しかし、これらの記述は、当時「いただきます」が社会的に広く普及していなかったことを示唆している。
However, these records indicate that itadakimasu had not yet become widely used in society at that time.
もし一般的な習慣であったならば、あえて明記する必要はなかったはずであり、むしろ一部の階層や著者の考えを広める意図があったのではないかと推察される。
If that is a common custom, there is no need to state it so explicitly, and it may be intended to promote the views of a certain hierarchy or author.
さらに、明治22年(1889年)に山形県で始まった学校給食の普及とともに、修身教科書や作法書で「いただきます」が教えられるようになった背景には、全国的に統一された挨拶が必要とされたことが関係しているのではないか。
Furthermore, with the spread of school lunches that began in Yamagata Prefecture in 1889 Meiji 22, the fact that itadakimasu came to be taught in textbooks on morals and etiquette may be related to the need for a standardized greeting throughout the country.
近藤氏のSNS投稿を契機に、地域による「いただきます」と手を合わせる習慣の違いや、明治期の西洋文化受容の一環としてキリスト教の食前祈祷との関連性を指摘する意見も寄せられた。
Triggered by Mr. Kondos social media post, there were opinions pointing out that the custom of putting ones hands together when saying itadakimasu differs by region, and that it may be related to the Christian pre-meal prayer as part of the acceptance of Western culture during the Meiji era.
特に、近畿、北陸、中国地方などでは手を合わせる習慣が顕著であり、これは各地域の宗派事情――例えば浄土真宗の普及率など――が影響している可能性がある。
Especially in regions such as Kinki, Hokuriku, and Chugoku, the custom of pressing ones palms together gassho is particularly prominent, which may be influenced by local religious circumstances, such as the prevalence of Jodo Shinshu Buddhism.
このように、「いただきます」という言葉の歴史は、単なる日常の挨拶にとどまらず、学校教育や宗教、さらには西洋文化の受容といった社会的背景と密接に関わっていることが明らかとなった。
In this way, the history of the word itadakimasu is not limited to a simple everyday greeting, but is also deeply connected to social backgrounds such as school education, religion, and the acceptance of Western culture.
言葉の変遷を辿ることは日本文化の奥深さを再認識させるものであり、今後もさらなる研究が期待される。
Tracking changes in language helps us gain a deeper understanding of Japanese culture, and I hope that even more research will be conducted in the future.
なお、近藤氏が編集に携わる『日本国語大辞典』第三版は、2027年に2.1版の中間バージョンが公開予定であり、2032年には完成を目指している。
Furthermore, the third edition of the Nihon Kokugo Daijiten, which Mr. Kondo participated in editing, is scheduled to release an interim version 2.1 in 2027 and to be completed in 2032.
改訂スケジュール等の詳細は小学館ホームページ内「日本国語大辞典第三版はじめます」にて随時公開されているため、関心のある方は是非参照されたい。
Details about the revised schedule are updated as needed on Shogakukans Nihon Kokugo Daijiten Third Edition Start Page. Please refer to it if you are interested.