昔、左甚五郎と狩野法眼という2人の名人が旅をしていました。
Once upon a time, two famous masters named Hidari Jingorō and Kanō Hōgen were traveling together.
甚五郎は木で、法眼は紙に絵を描く名人です。
Jingoro is a master of wood carving, and Hogan is a master of drawing on paper.
旅は長くて大変でした。
The journey was very long and difficult.
甚五郎は近くにあった木で馬を作りました。
Jingoro made a wooden horse from a nearby tree.
木の馬は本当の馬のように鳴いて、走り出しました。
The wooden horse began to neigh like a real horse and started running.
法眼は、紙に馬の絵を描いて息を吹きかけました。
すると、絵の馬が動き出して、本当の馬のように飛び出してきました。
Soon, the horse in the picture began to move and jumped out just like a real horse.
2人は馬に乗って旅を続けました。
They continued their journey on horseback.
川に着きました。
They arrived at the river.
法眼の馬は水を怖がって川に入りませんでした。
The horse of Hōgen was afraid of water and refused to go down to the river.
法眼は馬を持って川を渡りました。
Hōgen had to carry his horse and cross the river.
甚五郎の馬は川を渡っていましたが、途中で流されてしまいました。
Jingoro’s horse tried to swim across the river, but was swept away halfway.
木の馬は軽いので、水に浮いて流れてしまったのです。
Since the wooden horse is light, it floats on water and gets carried away.
宿に着くと、法眼は馬に息を吹きかけて、馬を紙の絵にしました。
When they arrived at the inn, Hougen blew on the horse and turned it back into a picture on the paper.
甚五郎は木の馬を宿の前の木につないでおきました。
Jingorō tied his wooden horse to the tree in front of the inn.
夜、雷が落ちて、木の馬は焼けてしまいました。
That night, lightning struck and the wooden horse burned down.
甚五郎は悲しみました。
次の日、甚五郎は法眼のことを待たないで、宿を出ました。
The next morning, Jingoro left the inn without waiting for Hogan.
法眼は紙から馬を出そうとしましたが、出てきませんでした。
Hōgen tried to take the horse out of the painting, but he couldnt.
雨で紙がぬれて、絵がにじんでしまったからです。
The paper got wet from the rain, and the picture got smudged.
法眼は走って甚五郎を追いかけました。
そのあと、2人はまた仲良く旅を続けました。
After that, the two of them continued their journey together, getting along well once again.