昔から、
秋の
満月の
日に、
月に
お団子をあげて、
たくさん食べ
物が
できるようにお
祈りします。
Depuis longtemps, lors de la pleine lune dautomne, on offre des boulettes de riz à la lune et on prie pour que la nourriture abonde.
鹿児島県に、
十五夜のときのことを
伝える
昔話があります。
Il existe un conte ancien à Kagoshima qui raconte ce qui s’est passé lors de la nuit de la pleine lune d’automne Jūgoya.
村に、おじいさんと
おばあさんが
住んでいました。
Il y avait un vieil homme et une vieille femme qui vivaient dans un village.
貧しくて、
今年は
大豆が
少ししかできませんでした。
Nous étions pauvres et cette année, nous navons récolté quun peu de soja.
おばあさんは、
隣の
家に
豆を
借りに
行きました。
La grand-mère est allée emprunter des haricots chez le voisin.
しかし、
お金持ちの
隣の
人は、
古い
豆でいいと
言って
貸してくれませんでした。
Cependant, le voisin riche a dit que de vieux haricots suffiraient et n’a pas accepté de les prêter.
おばあさんは、
隣の
家の
畑で
豆を
盗んで、お
団子を
作りました。
La grand-mère a volé des haricots dans le champ de la maison voisine et a fait des boulettes de riz.
しばらくして、
隣の
人が
来ました。
Au bout d’un moment, la personne d’à côté est arrivée.
隣の
人の
畑では
大根の
種ができなかったので、
種を
貸してほしいと
言いました。
Comme la personne voisine n’a pas pu obtenir de graines de radis dans son champ, elle m’a demandé de lui en prêter.
おばあさんは、
昔、
古い
豆でお
団子を
作った
人の
畑で、
種ができなかった
話をしました。
La grand-mère a raconté l’histoire d’une personne qui, autrefois, avait fait des boulettes avec de vieux haricots dans son champ et n’avait pas pu obtenir de graines.
隣の
人は、
困ったときはお
互いさまと
言って、
種を
借りて
帰りました。
La personne dà côté a dit : « Quand on est en difficulté, on sentraide », puis elle a emprunté des graines et est rentrée chez elle.
おばあさんは「
隣の
人の
畑の
豆を
盗んで、お
団子を
作ったから、
これでお
互いさまです」と
言いました。
La grand-mère a dit : « J’ai volé des haricots dans le champ du voisin et j’ai fait des boulettes de riz, alors nous sommes quittes. »