「NTTドコモ」は、
銀行業への
参入に
向けてネット
銀行大手「
住信SBIネット
銀行」を
買収する
方向で
最終的な
調整を
進めていることがわかりました。
It has been revealed that NTT Docomo is in the final stages of negotiations to acquire major online bank Sumishin SBI Net Bank as part of its entry into the banking industry.
株式の
過半数を
取得して
子会社化する
方針で、
実現すれば、
通信大手の
金融分野での
競争がいっ
そう激しくなりそうです。
They plan to acquire a majority of the shares and make it a subsidiary, and if realized, competition in the financial sector among major telecommunications companies is likely to intensify even further.
NTTドコモは、携帯大手各社で唯一、グループの傘下に銀行がなく、前田義晃社長が買収などを通じて銀行業への参入を目指す方針を示しています。
NTT DOCOMO is the only major mobile carrier that does not have a bank under its group, and President Yoshiaki Maeda has indicated a policy of aiming to enter the banking business through acquisitions and other means.
関係者によりますと、これをめぐってネット銀行大手「住信SBIネット銀行」の株式の過半数を取得して子会社化する方向で最終的な調整を進めているということです。
According to sources, final arrangements are being made to acquire a majority of shares in the major internet bank SBI Sumishin Net Bank and make it a subsidiary.
携帯大手各社は、顧客基盤を生かして、グループ内に持つ銀行や証券会社などを通じて金融関連のサービスを展開しています。
Major mobile carriers are leveraging their customer base to offer financial services through group-affiliated banks and securities companies.
一方、ドコモはこの分野での出遅れが指摘されていて、これまでに証券会社やカードローン会社をそれぞれ子会社化し、投資や個人向けの融資など金融サービスの強化を進めてきました。
On the other hand, it has been pointed out that Docomo is lagging behind in this field, so far having made securities firms and card loan companies its subsidiaries, and has been working to strengthen its financial services such as investments and personal loans.
さらに預金残高が9兆円を超えるネット銀行大手の住信SBIネット銀行を取り込むことで、銀行の顧客を自社のサービスに呼び込んで他社に対抗するねらいがあり、通信大手の金融分野での競争がいっそう激しくなりそうです。
By acquiring Sumishin SBI Net Bank, a major online bank with deposits exceeding 9 trillion yen, there is an aim to attract bank customers to their own services and compete with other companies, so competition in the financial sector among major telecommunications companies is likely to become even more intense.
通信大手各社の金融事業 競争激化
通信大手各社は、携帯電話の顧客基盤を生かしながら、スマホ決済やポイントを金融サービスと結びつけて「経済圏」を拡大させようというねらいがあり、競争が激しくなっています。
Major telecommunications companies are intensifying competition in their financial businesses. Leveraging their mobile phone customer base, these companies aim to expand their economic sphere by linking smartphone payments and reward points with financial services, resulting in increasingly fierce competition.
KDDIは、三菱UFJフィナンシャル・グループと共同出資して運営してきた銀行と証券会社について、ことし1月、経営資源を集中するため、KDDI側が銀行を三菱側が証券会社をそれぞれ完全子会社化しました。
In January of this year, KDDI and Mitsubishi UFJ Financial Group, who had jointly invested in and operated a bank and a securities company, each made the bank and the securities company wholly owned subsidiaries—KDDI took full ownership of the bank, while Mitsubishi took full ownership of the securities company—in order to concentrate their management resources.
ソフトバンクは、グループのスマホ決済大手のもとに銀行と証券会社、それにクレジットカード会社を持っています。
SoftBank has a bank, a securities company, and a credit card company under its group’s major smartphone payment company.
5
月15
日には、
三井住友フィナンシャルグループ
傘下のクレジットカード
会社と
金融サービスやデジタル
分野で
提携すると
発表しました。
On May 15, it was announced that they would form a partnership with a credit card company under the umbrella of Sumitomo Mitsui Financial Group in the fields of financial services and digital business.
楽天グループは、傘下に銀行や証券会社、クレジットカード会社があります。
Rakuten Group has banks, securities companies, and credit card companies under its umbrella.
みずほフィナンシャルグループと
証券ビジネスで
協業している
ほか、
去年、
楽天グループ
傘下の
カード会社が
資本業務提携をして
連携を
深めています。
In addition to collaborating with Mizuho Financial Group in the securities business, last year, a credit card company under the Rakuten Group entered into a capital and business alliance to strengthen their cooperation.
一方、NTTドコモは証券会社とカードローン会社を子会社化していますが、銀行はなく、出遅れが指摘されていました。
On the other hand, NTT Docomo has made securities companies and card loan companies its subsidiaries, but it does not have a bank, and it has been pointed out that it is lagging behind.