備蓄米をめぐり、
国民民主党の
玉木代表は28
日の
国会審議で「1
年たったら
動物のエサに
なるようなもの」
などと
発言しました。
Về vấn đề gạo dự trữ, trong phiên họp quốc hội ngày 28, Chủ tịch Đảng Dân chủ Quốc dân, ông Tamaki, đã phát biểu rằng: Sau một năm thì chỉ còn là thứ dùng làm thức ăn cho động vật.
これについて
玉木氏は29
日に、5
年持ち越した
備蓄米は「
飼料用米」として
売り渡すことになっている
現行制度に
触れたものだ
などと
説明しました。
Về việc này, ông Tamaki vào ngày 29 đã giải thích rằng đây là đề cập đến chế độ hiện hành, theo đó gạo dự trữ được giữ lại trong 5 năm sẽ được bán ra như gạo làm thức ăn chăn nuôi.
政府の備蓄米をめぐり、国民民主党の玉木代表は28日の国会審議で「1年たったら動物のエサになるようなものを『安く売ります』と言ったって、それは安く出る」などと述べ、ほかの党から「今の局面で使うべきことばではない」などとの指摘が出ています。
Liên quan đến gạo dự trữ của chính phủ, trong phiên họp quốc hội ngày 28, Chủ tịch Đảng Dân chủ Quốc dân, ông Tamaki, đã phát biểu: Sau một năm, thứ trở thành thức ăn cho động vật mà nói là bán rẻ thì cũng chỉ có thể bán rẻ thôi. Tuy nhiên, các đảng khác đã chỉ trích rằng đây không phải là lời nên dùng trong tình hình hiện tại.
玉木代表は、29日に旧ツイッターの「X」に行った投稿で、自身の発言について「5年持ち越した備蓄米は『飼料用米』として売り渡すことになっている現行の制度を説明したものだ。
Ông Tamaki, trong bài đăng trên X trước đây là Twitter vào ngày 29, đã giải thích về phát ngôn của mình rằng: Tôi chỉ trình bày về cơ chế hiện hành, trong đó gạo dự trữ được giữ lại 5 năm sẽ được bán ra dưới dạng gạo làm thức ăn chăn nuôi.
小泉農林水産大臣も『エサ
米』ということばを
使って
同じ説明をしている」としています。
Bộ trưởng Nông lâm ngư nghiệp Koizumi cũng đã sử dụng cụm từ gạo làm thức ăn chăn nuôi để giải thích tương tự.
そして「私が言いたかったのは、備蓄米を放出するだけでは石破総理が約束した『コメの平均価格3000円台』は実現できないのではないかということだ」としたうえで、コメの増産や農家の所得の直接補償などへと、政策を転換する必要性を重ねて強調しています。
Và ông nhấn mạnh thêm sự cần thiết phải chuyển đổi chính sách sang việc tăng sản lượng gạo và trực tiếp bù đắp thu nhập cho nông dân, sau khi cho biết: Ý tôi muốn nói là, chỉ giải phóng gạo dự trữ thôi thì có lẽ không thể thực hiện được lời hứa của Thủ tướng Ishiba về giá gạo trung bình ở mức 3.000 yên.