随意契約による
備蓄米の
売り渡しについて、
中小の
小売業者などを
相手とする、
新たな
仕組みでの
申請の
受け付けが30
日から
始まります。
Regarding the sale of reserve rice through negotiated contracts, applications under a new system targeting small retailers and others will begin to be accepted from the 30th.
今回売り渡されるコメは「
古古古米」と
呼ばれる
令和3
年産の8
万トンで、
どのくらいの
申請が
あるのかが
焦点となっています。
The rice being sold this time is 80,000 tons of kokokokumai, which was harvested in 2021, and the focus is on how many applications there will be.
随意契約による備蓄米の売り渡しは当初、大手の小売業者に令和4年産20万トン、令和3年産10万トンのあわせて30万トンを売り渡す予定でしたが、令和4年産に申請が集中し、受け付け開始翌日に予定量に達しました。
The sale of reserve rice through negotiated contracts was initially scheduled to sell a total of 300,000 tons—200,000 tons from the 2022 harvest and 100,000 tons from the 2021 harvest—to major retailers. However, applications for the 2022 harvest were concentrated, and the planned quantity was reached the day after applications began.
これを受けて農林水産省は契約の相手を中小の小売業者やコメ販売店とする新たな仕組みに見直し、30日から申請の受け付けを始めます。
In response, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries will revise the system so that contracts are made with small retailers and rice dealers, and will begin accepting applications from the 30th.
対象となるコメはまだ申請が確定していない令和3年産の8万トンで、年間1000トン以上、1万トン未満の取扱量がある中小の小売業者向けに6万トン、精米設備があるコメの販売店向けには2万トンとしています。
The rice in question is 80,000 tons from the 2021 harvest, for which applications have not yet been finalized. Of this, 60,000 tons are allocated to small and medium-sized retailers handling between 1,000 and 10,000 tons annually, and 20,000 tons are designated for rice dealers with rice milling facilities.
価格は60キロあたり消費税込みで1万886円で、5キロに単純に換算すると907円で売り渡すとしています。
The price, including tax, is 10,886 yen per 60 kilograms, which simply converts to 907 yen per 5 kilograms, and it will be sold at that rate.
これに一般的な流通経費が上乗せされた店頭での価格について、小泉農林水産大臣はこれまでに「5キロ税抜き1800円程度になるのではないか」と述べています。
Regarding the price at stores with general distribution costs added, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi has previously stated, It will probably be around 1,800 yen excluding tax for 5 kilograms.
申請の受け付けは30日午前10時から始まり、申込量が予定量を上回った場合には農林水産省が調整の上、契約量を決めるということです。
Applications will be accepted starting at 10:00 a.m. on the 30th, and if the number of applications exceeds the planned amount, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries will make adjustments and determine the contract amount.
29日に行われた事業者向けの説明会には1000を超える参加があったということで、農林水産省は申請があったところから順次手続きを進めていくとしています。
At the briefing session for businesses held on the 29th, there were reportedly over 1,000 participants, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries says it will proceed with the procedures in order as applications are received.
今回売り渡されるのは「古古古米」と呼ばれる収穫から3年以上たったコメで、どのくらいの申請があるのかが焦点となっています。
The rice being sold this time is called kokokokumai, which refers to rice that has been harvested more than three years ago, and the focus is on how many applications there will be.
消費者に早く届けるには? 精米作業がカギ
随意契約の備蓄米が消費者のもとに早く届くためにはコメの精米作業がカギを握ると指摘されています。
How can we deliver to consumers quickly? The key is rice polishing. It has been pointed out that the rice polishing process is crucial for stockpiled rice acquired through negotiated contracts to reach consumers quickly.
備蓄米は国が委託する民間の保管倉庫に「玄米」で保管されているため、多くの場合、流通の過程で精米され、消費者に届きます。
Since stockpiled rice is stored as brown rice in private warehouses commissioned by the government, it is usually milled during distribution before reaching consumers.
生産者から集荷業者、そして卸売業者へとコメが流れる通常の流通では、主に卸売業者が精米作業を担います。
In the normal distribution process where rice flows from producers to collectors and then to wholesalers, it is mainly the wholesalers who handle the rice milling.
一方、今回の随意契約による備蓄米の売り渡しでは保管倉庫から直接、小売業者にコメが引き渡されます。
On the other hand, in the sale of reserve rice through this negotiated contract, the rice will be handed over directly from the storage warehouse to the retailers.
小売業者は精米設備を持たないケースが多く備蓄米をどこで精米するかが課題になっています。
Retailers often do not have rice milling equipment, so the issue is where to mill the stored rice.
契約を結んだ事業者のうち、大手生活用品メーカーの「アイリスオーヤマ」は申請したグループ会社の宮城県内の工場で精米を行うことにしています。
Of the contracted businesses, the major household goods manufacturer Iris Ohyama plans to carry out rice milling at a group company factory in Miyagi Prefecture that it applied for.
「楽天グループ」は取り引きの実績がある全国の複数の卸売業者に精米を委託することにしていて、1つの業者に負担が集中しないよう作業を分散させながら対応しているとしています。
Rakuten Group has decided to outsource rice polishing to several wholesalers across the country with whom they have a track record of transactions, and they are handling the process by distributing the work so that the burden does not fall on a single company.
流通大手の「イオン」もふだんから取り引きがある各地の卸売会社に精米を委託していてなるべく早く店頭に届けられるよう対応を急いでいるとしています。
Major retailer Aeon is also outsourcing rice polishing to wholesale companies they usually do business with in various regions, and they are working quickly to ensure the rice is delivered to stores as soon as possible.
小泉大臣は28日、コメの卸売業者でつくる団体に備蓄米の流通への協力を求めた上で「卸売業者は精米の能力を持っているのでフル稼働でお願いしたい」と話していました。
On the 28th, Minister Koizumi asked the organization of rice wholesalers to cooperate in the distribution of reserve rice, stating, Since wholesalers have the capacity to mill rice, I would like to ask you to operate at full capacity.
ただ精米工場の運営会社でつくる業界団体によりますと、通常、コメの精米は小売業者の希望に応じて行っているため、年間を通じて工場が稼働しているということです。
According to the industry association made up of companies that operate rice milling factories, rice milling is usually done according to the requests of retailers, so the factories operate throughout the year.
通常のコメに加えて、これまでに放出された備蓄米を精米している業者もあるということで、随意契約による備蓄米の精米にどれほどの業者が応じられるか懸念があるとしています。
In addition to regular rice, it is said that there are also businesses milling stockpiled rice that has been released so far, and there are concerns about how many businesses will be able to handle the milling of stockpiled rice through discretionary contracts.
小泉大臣は5月27日の会見の中で「酒造組合の一部などから『精米工場が空いている』という申し出が来ている。
Minister Koizumi said at the press conference on May 27, We have received offers from some sake brewers associations and others saying that rice polishing factories are available.
今後、
契約した
小売業者から『
精米できるところはないか』という
問い合わせもくると
思うのでマッチングしていきたい」と
述べています。
I think we will also receive inquiries from contracted retailers in the future asking if there is any place where they can have rice milled, so we would like to match them up.
一方、30日から新たに売り渡しの対象となったコメの販売店は自前の精米施設がある店が多いことから備蓄米をスムーズに引き渡すことができれば早期の販売につながるという見方もあります。
On the other hand, since many of the rice retailers newly authorized to sell from the 30th have their own rice milling facilities, there is also the view that if the stockpiled rice can be delivered smoothly, it could lead to early sales.
このほか、精米の手間を省くため、玄米のまま販売することを検討している小売業者や、こうした動きが今後広がる可能性があるとして消費者向けにスマートフォンの地図アプリでコイン精米機がある場所を検索できる機能を公開した企業も出ています。
In addition, there are retailers considering selling brown rice as is to save the trouble of milling, and some companies have even released a feature for consumers that allows them to search for locations of coin-operated rice milling machines using smartphone map apps, as such trends may become more widespread in the future.
随意契約で備蓄米購入 仙台の日用品メーカーは精米作業開始
随意契約による政府の備蓄米が29日、宮城県亘理町にある大手生活用品メーカーの精米工場に到着し、精米や袋詰めの作業が行われました。
Rice purchased through discretionary contract: Daily goods manufacturer in Sendai begins rice milling operations On the 29th, government stockpiled rice purchased through a discretionary contract arrived at the rice milling factory of a major daily goods manufacturer in Watari Town, Miyagi Prefecture, where milling and bagging operations were carried out.
会社では準備を進め、6月2日から店舗での販売を始めるとしています。
The company is making preparations and plans to start in-store sales from June 2nd.
仙台市に本社がある大手生活用品メーカーアイリスオーヤマのグループ会社「アイリスアグリイノベーション」は、5月27日に随意契約で令和4年産の備蓄米1万トンを購入する契約を締結しました。
The group company Iris Agri Innovation of Iris Ohyama, a major household goods manufacturer headquartered in Sendai City, signed a discretionary contract on May 27th to purchase 10,000 tons of reserve rice produced in 2022.
29日午前、宮城県亘理町にある精米工場に第1便となる12トンの備蓄米が到着し、トラックから降ろされたあとフォークリフトで倉庫に次々と運び込まれました。
On the morning of the 29th, the first shipment of 12 tons of reserve rice arrived at a rice milling factory in Watari Town, Miyagi Prefecture. After being unloaded from the truck, it was transported one after another into the warehouse by forklift.
昼すぎからは精米したコメをふだんブレンド米向けに使用している米袋に詰める作業が行われ、袋には消費者が備蓄米と分かるようシールが張られていました。
In the afternoon, the milled rice was packed into rice bags that are usually used for blended rice, and stickers were placed on the bags so that consumers could recognize it as reserve rice.
アイリスオーヤマの田中伸生執行役員は「1日でも早く消費者の手にわたるようにスピーディーに作業を進めてきた。
Iris Ohyama Executive Officer Nobuo Tanaka said, We have been working quickly so that the products can reach consumers as soon as possible, even if its just one day earlier.
まだ限られた
量だが
今後、
入荷しだい
早く
店頭に
並べたい」と
話していました。
Its still a limited quantity, but we want to put them on the shelves as soon as they arrive in the future, they said.
この会社では、5キロ入り税込み2160円で、6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗で販売を始めるということで、30日は各店舗に向けてコメを配送する予定だということです。
In this company, 5-kilogram bags will be sold for 2,160 yen including tax, starting June 2nd at stores in Miyagi, Kanagawa, and Chiba prefectures. On the 30th, they plan to deliver the rice to each store.
また、オンライン販売の予約は、29日に続いて30日も午後1時から受け付けを始めるとしています。
Also, reservations for online sales will begin to be accepted from 1:00 p.m. on the 30th, following the 29th.