随意契約による
備蓄米の
売り渡しについて、
中小の
小売業者などを
相手とする、
新たな
仕組みでの
申請の
受け付けが30
日から
始まります。
Việc tiếp nhận đơn đăng ký theo cơ chế mới dành cho các doanh nghiệp bán lẻ nhỏ và vừa liên quan đến việc bán gạo dự trữ theo hợp đồng chỉ định sẽ bắt đầu từ ngày 30.
今回売り渡されるコメは「
古古古米」と
呼ばれる
令和3
年産の8
万トンで、
どのくらいの
申請が
あるのかが
焦点となっています。
Gạo được bán lần này là 80.000 tấn gạo sản xuất từ năm Reiwa 3, được gọi là gạo cũ-cũ-cũ, và trọng tâm là sẽ có bao nhiêu đơn xin mua.
随意契約による備蓄米の売り渡しは当初、大手の小売業者に令和4年産20万トン、令和3年産10万トンのあわせて30万トンを売り渡す予定でしたが、令和4年産に申請が集中し、受け付け開始翌日に予定量に達しました。
Việc bán gạo dự trữ theo hợp đồng tùy ý ban đầu dự kiến sẽ bán tổng cộng 300.000 tấn, gồm 200.000 tấn vụ thu hoạch năm Reiwa 4 và 100.000 tấn vụ thu hoạch năm Reiwa 3, cho các nhà bán lẻ lớn. Tuy nhiên, do số lượng đơn đăng ký cho gạo vụ Reiwa 4 tập trung quá nhiều, nên chỉ sau ngày đầu tiên bắt đầu tiếp nhận, số lượng dự kiến đã được bán hết.
これを受けて農林水産省は契約の相手を中小の小売業者やコメ販売店とする新たな仕組みに見直し、30日から申請の受け付けを始めます。
Đáp lại điều này, Bộ Nông Lâm Ngư nghiệp sẽ xem xét lại cơ chế hiện tại và chuyển sang một hệ thống mới, trong đó đối tác ký hợp đồng sẽ là các nhà bán lẻ vừa và nhỏ hoặc các cửa hàng bán gạo, và bắt đầu tiếp nhận đơn đăng ký từ ngày 30.
対象となるコメはまだ申請が確定していない令和3年産の8万トンで、年間1000トン以上、1万トン未満の取扱量がある中小の小売業者向けに6万トン、精米設備があるコメの販売店向けには2万トンとしています。
Gạo đối tượng là 80.000 tấn của năm thứ ba Reiwa, hiện vẫn chưa được xác nhận đăng ký. Trong đó, 60.000 tấn dành cho các nhà bán lẻ vừa và nhỏ có sản lượng từ 1.000 tấn đến dưới 10.000 tấn mỗi năm, và 20.000 tấn dành cho các cửa hàng bán gạo có thiết bị xay xát.
価格は60キロあたり消費税込みで1万886円で、5キロに単純に換算すると907円で売り渡すとしています。
Giá bán là 10.886 yên đã bao gồm thuế tiêu thụ cho mỗi 60 kg, và nếu quy đổi đơn giản ra 5 kg thì sẽ bán với giá 907 yên.
これに一般的な流通経費が上乗せされた店頭での価格について、小泉農林水産大臣はこれまでに「5キロ税抜き1800円程度になるのではないか」と述べています。
Về giá bán tại cửa hàng sau khi cộng thêm chi phí lưu thông thông thường, Bộ trưởng Nông Lâm Ngư nghiệp Koizumi đã phát biểu rằng: Có lẽ sẽ vào khoảng 1.800 yên chưa bao gồm thuế cho 5kg.
申請の受け付けは30日午前10時から始まり、申込量が予定量を上回った場合には農林水産省が調整の上、契約量を決めるということです。
Việc tiếp nhận đơn đăng ký sẽ bắt đầu từ 10 giờ sáng ngày 30, và trong trường hợp số lượng đăng ký vượt quá số lượng dự kiến, Bộ Nông Lâm Ngư nghiệp sẽ điều chỉnh và quyết định số lượng hợp đồng.
29日に行われた事業者向けの説明会には1000を超える参加があったということで、農林水産省は申請があったところから順次手続きを進めていくとしています。
Theo thông tin, đã có hơn 1.000 người tham dự buổi họp giải thích dành cho các doanh nghiệp được tổ chức vào ngày 29, và Bộ Nông Lâm Ngư nghiệp sẽ tiến hành các thủ tục lần lượt theo thứ tự các đơn đăng ký đã được nộp.
今回売り渡されるのは「古古古米」と呼ばれる収穫から3年以上たったコメで、どのくらいの申請があるのかが焦点となっています。
Loại gạo được bán lần này là gạo cũ lâu năm, tức là gạo đã thu hoạch hơn 3 năm trước, và tâm điểm là sẽ có bao nhiêu đơn đăng ký.
消費者に早く届けるには? 精米作業がカギ
随意契約の備蓄米が消費者のもとに早く届くためにはコメの精米作業がカギを握ると指摘されています。
Làm thế nào để giao hàng nhanh cho người tiêu dùng? Công đoạn xay xát gạo là chìa khóa Để gạo dự trữ theo hợp đồng tự do có thể đến tay người tiêu dùng một cách nhanh chóng, công đoạn xay xát gạo được cho là yếu tố then chốt.
備蓄米は国が委託する民間の保管倉庫に「玄米」で保管されているため、多くの場合、流通の過程で精米され、消費者に届きます。
Gạo dự trữ quốc gia được bảo quản dưới dạng gạo lức tại các kho lưu trữ tư nhân do nhà nước ủy thác, vì vậy trong hầu hết các trường hợp, gạo sẽ được xay xát trong quá trình lưu thông trước khi đến tay người tiêu dùng.
生産者から集荷業者、そして卸売業者へとコメが流れる通常の流通では、主に卸売業者が精米作業を担います。
Trong quy trình phân phối thông thường, gạo được vận chuyển từ nhà sản xuất đến nhà thu gom, rồi đến nhà bán buôn, và chủ yếu các nhà bán buôn đảm nhận công việc xay xát gạo.
一方、今回の随意契約による備蓄米の売り渡しでは保管倉庫から直接、小売業者にコメが引き渡されます。
Mặt khác, trong việc bán gạo dự trữ theo hợp đồng chỉ định lần này, gạo sẽ được giao trực tiếp từ kho bảo quản cho các nhà bán lẻ.
小売業者は精米設備を持たないケースが多く備蓄米をどこで精米するかが課題になっています。
Nhiều nhà bán lẻ không có thiết bị xay xát gạo nên vấn đề là phải xay xát gạo dự trữ ở đâu.
契約を結んだ事業者のうち、大手生活用品メーカーの「アイリスオーヤマ」は申請したグループ会社の宮城県内の工場で精米を行うことにしています。
Trong số các doanh nghiệp đã ký hợp đồng, nhà sản xuất hàng tiêu dùng lớn Iris Ohyama dự định sẽ xay xát gạo tại nhà máy của công ty thành viên ở tỉnh Miyagi mà họ đã đăng ký.
「楽天グループ」は取り引きの実績がある全国の複数の卸売業者に精米を委託することにしていて、1つの業者に負担が集中しないよう作業を分散させながら対応しているとしています。
Tập đoàn Rakuten quyết định ủy thác việc xay xát gạo cho nhiều nhà bán buôn trên toàn quốc đã có thành tích giao dịch, và đang phân chia công việc để tránh dồn gánh nặng lên một nhà cung cấp duy nhất.
流通大手の「イオン」もふだんから取り引きがある各地の卸売会社に精米を委託していてなるべく早く店頭に届けられるよう対応を急いでいるとしています。
Tập đoàn phân phối lớn Aeon cũng đang gấp rút phối hợp với các công ty bán buôn ở nhiều địa phương mà họ thường xuyên giao dịch để ủy thác xay xát gạo và cố gắng đưa hàng lên kệ sớm nhất có thể.
小泉大臣は28日、コメの卸売業者でつくる団体に備蓄米の流通への協力を求めた上で「卸売業者は精米の能力を持っているのでフル稼働でお願いしたい」と話していました。
Vào ngày 28, Bộ trưởng Koizumi đã yêu cầu sự hợp tác trong việc lưu thông gạo dự trữ đối với hiệp hội các nhà bán buôn gạo, đồng thời nói rằng vì các nhà bán buôn có khả năng xay xát gạo nên tôi muốn họ vận hành hết công suất.
ただ精米工場の運営会社でつくる業界団体によりますと、通常、コメの精米は小売業者の希望に応じて行っているため、年間を通じて工場が稼働しているということです。
Theo hiệp hội ngành nghề do các công ty vận hành nhà máy xay xát gạo thành lập, thông thường việc xay xát gạo được thực hiện theo yêu cầu của các nhà bán lẻ, vì vậy các nhà máy hoạt động quanh năm.
通常のコメに加えて、これまでに放出された備蓄米を精米している業者もあるということで、随意契約による備蓄米の精米にどれほどの業者が応じられるか懸念があるとしています。
Ngoài gạo thông thường, hiện cũng có những doanh nghiệp xay xát gạo dự trữ đã được xuất kho cho đến nay, nên có lo ngại về việc có bao nhiêu doanh nghiệp sẽ đáp ứng được việc xay xát gạo dự trữ thông qua hợp đồng chỉ định.
小泉大臣は5月27日の会見の中で「酒造組合の一部などから『精米工場が空いている』という申し出が来ている。
Bộ trưởng Koizumi trong cuộc họp báo ngày 27 tháng 5 cho biết: Đã có đề nghị từ một số hiệp hội sản xuất rượu rằng nhà máy xay xát gạo đang còn trống.
今後、
契約した
小売業者から『
精米できるところはないか』という
問い合わせもくると
思うのでマッチングしていきたい」と
述べています。
Tôi nghĩ rằng trong tương lai cũng sẽ có những yêu cầu từ các nhà bán lẻ đã ký hợp đồng hỏi rằng Có nơi nào có thể xay xát gạo không?, nên tôi muốn tiến hành kết nối giữa các bên.
一方、30日から新たに売り渡しの対象となったコメの販売店は自前の精米施設がある店が多いことから備蓄米をスムーズに引き渡すことができれば早期の販売につながるという見方もあります。
Mặt khác, do nhiều cửa hàng bán gạo được bổ sung vào diện bán từ ngày 30 có sẵn cơ sở xay xát gạo riêng, nên nếu có thể bàn giao gạo dự trữ một cách suôn sẻ thì cũng có ý kiến cho rằng điều này sẽ dẫn đến việc bán hàng sớm.
このほか、精米の手間を省くため、玄米のまま販売することを検討している小売業者や、こうした動きが今後広がる可能性があるとして消費者向けにスマートフォンの地図アプリでコイン精米機がある場所を検索できる機能を公開した企業も出ています。
Ngoài ra, cũng có các nhà bán lẻ đang xem xét bán gạo lứt để tiết kiệm công đoạn xay xát, và một số doanh nghiệp đã công bố tính năng cho phép người tiêu dùng tìm kiếm vị trí máy xay gạo bằng đồng xu trên ứng dụng bản đồ điện thoại thông minh, dự đoán xu hướng này có thể lan rộng trong tương lai.
随意契約で備蓄米購入 仙台の日用品メーカーは精米作業開始
随意契約による政府の備蓄米が29日、宮城県亘理町にある大手生活用品メーカーの精米工場に到着し、精米や袋詰めの作業が行われました。
Gạo dự trữ do chính phủ mua theo hợp đồng chỉ định đã đến nhà máy xay xát của một công ty sản xuất hàng tiêu dùng lớn tại thị trấn Watari, tỉnh Miyagi vào ngày 29, và các công đoạn xay xát cũng như đóng gói đã được tiến hành.
会社では準備を進め、6月2日から店舗での販売を始めるとしています。
Công ty đang tiến hành chuẩn bị và dự kiến sẽ bắt đầu bán hàng tại cửa hàng từ ngày 2 tháng 6.
仙台市に本社がある大手生活用品メーカーアイリスオーヤマのグループ会社「アイリスアグリイノベーション」は、5月27日に随意契約で令和4年産の備蓄米1万トンを購入する契約を締結しました。
Công ty thành viên của tập đoàn Iris Ohyama, một nhà sản xuất hàng tiêu dùng lớn có trụ sở tại thành phố Sendai, mang tên Iris Agri Innovation, đã ký hợp đồng mua 10.000 tấn gạo dự trữ sản xuất năm Reiwa 4 theo hình thức hợp đồng chỉ định vào ngày 27 tháng 5.
29日午前、宮城県亘理町にある精米工場に第1便となる12トンの備蓄米が到着し、トラックから降ろされたあとフォークリフトで倉庫に次々と運び込まれました。
Vào buổi sáng ngày 29, 12 tấn gạo dự trữ đợt đầu tiên đã đến nhà máy xay xát ở thị trấn Watari, tỉnh Miyagi và sau khi được dỡ xuống khỏi xe tải, chúng lần lượt được vận chuyển vào kho bằng xe nâng.
昼すぎからは精米したコメをふだんブレンド米向けに使用している米袋に詰める作業が行われ、袋には消費者が備蓄米と分かるようシールが張られていました。
Từ sau buổi trưa, công việc đóng gạo đã xay vào các bao gạo thường dùng cho gạo pha trộn được tiến hành, và trên các bao này đã dán nhãn để người tiêu dùng có thể nhận biết đó là gạo dự trữ.
アイリスオーヤマの田中伸生執行役員は「1日でも早く消費者の手にわたるようにスピーディーに作業を進めてきた。
Ông Tanaka Nobuo, giám đốc điều hành của Iris Ohyama, cho biết: Chúng tôi đã tiến hành công việc một cách nhanh chóng để sản phẩm có thể đến tay người tiêu dùng càng sớm càng tốt.
まだ限られた
量だが
今後、
入荷しだい
早く
店頭に
並べたい」と
話していました。
Hiện tại số lượng vẫn còn hạn chế, nhưng chúng tôi muốn bày bán tại cửa hàng càng sớm càng tốt ngay khi hàng về.
この会社では、5キロ入り税込み2160円で、6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗で販売を始めるということで、30日は各店舗に向けてコメを配送する予定だということです。
Công ty này sẽ bắt đầu bán gạo loại 5kg với giá đã bao gồm thuế là 2.160 yên từ ngày 2 tháng 6 tại các cửa hàng ở tỉnh Miyagi, tỉnh Kanagawa và tỉnh Chiba, và vào ngày 30 sẽ tiến hành vận chuyển gạo đến các cửa hàng này.
また、オンライン販売の予約は、29日に続いて30日も午後1時から受け付けを始めるとしています。
Ngoài ra, việc đặt chỗ bán hàng trực tuyến cũng sẽ được bắt đầu tiếp nhận từ 1 giờ chiều ngày 30, sau ngày 29.