年金制度改革の
関連法案は、
基礎年金の
底上げ措置を
法案の
付則に
盛り込む修正が
行われた
上で、
衆議院本会議で
賛成多数で
可決され、
参議院に
送られました。
The related bills for pension system reform were passed by a majority vote in the plenary session of the House of Representatives and sent to the House of Councillors, after amendments were made to include measures to raise the basic pension in the supplementary provisions of the bill.
いまの
国会で
成立する
見通しです。
It is expected to be passed in the current session of the Diet.
年金制度改革の関連法案と、自民・公明両党と立憲民主党が共同で提出した修正案は、30日の衆議院厚生労働委員会で採決が行われ、賛成多数で可決されました。
The related bills for pension system reform, along with the amendment jointly submitted by the Liberal Democratic Party, Komeito, and the Constitutional Democratic Party, were put to a vote in the House of Representatives Committee on Health, Labour and Welfare on the 30th and were passed by a majority vote.
これを受けて、年金制度改革の関連法案は、基礎年金の底上げ措置を法案の付則に盛り込む修正が行われた上で、午後の衆議院本会議に緊急上程されました。
In response to this, the related bills for pension system reform were urgently submitted to the afternoon plenary session of the House of Representatives after being amended to include measures to raise the basic pension in the supplementary provisions of the bill.
討論で日本維新の会の阿部圭史氏は反対の立場から「基礎年金の底上げという表現はあまりにきれいに装飾された表現だ。
In the discussion, Mr. Keishi Abe of the Japan Innovation Party, speaking from an opposing standpoint, said, The phrase raising the basic pension is far too prettily decorated.
財源は
明らかにされておらず、
無責任で、
不適切以外のなにものでもない。
The source of funding has not been disclosed, which is nothing but irresponsible and inappropriate.
いまから
でも年金制度全体を
どうするのかという
議論を
直ちに始めなければならない」と
訴えました。
We must immediately start discussions on what to do with the entire pension system, even if it means starting now, he insisted.
このあと採決が行われ、自民・公明両党と立憲民主党などの賛成多数で可決され、参議院に送られました。
After this, a vote was held, and with a majority in favor from the Liberal Democratic Party, Komeito, the Constitutional Democratic Party, and others, the bill was passed and sent to the House of Councillors.
日本維新の会、国民民主党、共産党、れいわ新選組などは反対しました。
The Japan Innovation Party, the Democratic Party for the People, the Communist Party, and Reiwa Shinsengumi, among others, opposed it.
関連法案はいまの国会で成立する見通しです。
The related bill is expected to pass in the current Diet session.
法案には、パートなどで働く人が厚生年金に加入しやすくなるよう「年収106万円の壁」と呼ばれる賃金要件や、従業員51人以上としている企業規模の要件の撤廃などが明記されています。
The bill clearly states measures such as abolishing the wage requirement known as the 1.06 million yen wall and the company size requirement of having 51 or more employees, making it easier for part-time and other workers to join the Employees Pension Insurance system.
また、法案の付則には4年後の公的年金の財政検証で、将来的に基礎年金の給付水準の低下が見込まれる場合などに厚生年金の積立金を活用して底上げ措置を講じ、その際、厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの影響を緩和する対応もとることが盛り込まれました。
In addition, the supplementary provisions of the bill include measures to use Employees’ Pension reserves to bolster the Basic Pension in cases where, for example, the fiscal review of public pensions in four years predicts a decline in future Basic Pension benefit levels. At that time, measures will also be taken to mitigate the impact of any temporary decrease in Employees’ Pension benefit levels.
30日午前の衆議院厚生労働委員会で石破総理大臣は、基礎年金を底上げする措置について「幅広い世代の基礎年金の給付水準の確保を可能にするもので、最終的には99。
At the House of Representatives Committee on Health, Labour and Welfare on the morning of the 30th, Prime Minister Ishiba stated regarding measures to raise the basic pension, This will make it possible to ensure the benefit level of the basic pension for a wide range of generations, and ultimately 99
9%を
超えるほぼすべての
厚生年金受給者の
給付水準が
上昇すると
見込まれている」と
強調しました。
He emphasized that the benefit levels for almost all pensioners receiving employees pension are expected to increase by more than 9%.
立民 野田代表「大事なのは基礎年金の底上げ」
立憲民主党の野田代表は記者会見で「一番大事なのは基礎年金の底上げなので、最低限の修正に合意した。
LDP’s Representative Noda: “What’s most important is raising the basic pension.” At a press conference, Constitutional Democratic Party Representative Noda said, “The most important thing is raising the basic pension, so we agreed to the minimum necessary revisions.”
ほかの
論点が
あることは
間違いないが、
この国会ではまずやらなければいけないことに
解決の
道を
見出す必要がある」と
述べました。
There is no doubt that there are other issues, but in this Diet session, we need to find a way to resolve what must be addressed first, he said.
維新 前原共同代表「抜本的な改革訴えていく」
日本維新の会の前原共同代表は党の代議士会で「重要法案であるにも関わらず非常に短い審議時間であり、しかも与党と野党の第一党が密室で修正の合意をした。
Ishin Party Co-Representative Maehara: We will call for fundamental reforms. At the partys parliamentary meeting, Nippon Ishin no Kais co-representative Maehara said, Despite being an important bill, the deliberation time was extremely short, and moreover, the ruling party and the largest opposition party reached a behind-closed-doors agreement on revisions.
財政検証が
非常に
楽観的であるし
厚生年金の
積立金を
基礎年金の
引き上げに
使うことは
流用だ。
The fiscal review is extremely optimistic, and using Employees Pension funds to raise the Basic Pension is a misappropriation.
われわれは
抜本的な
改革を
堂々と
訴えて
いく」と
述べました。
We will boldly advocate for fundamental reforms, he said.
国民 玉木代表「強行採決は裏切りだ」
国民民主党の玉木代表は党の代議士会で「まだまだ議論すべき論点はいっぱいあるのに、十分な審議時間をとらずに強行採決するのは国民にとっても裏切りだ。
National Democratic Party leader Tamaki: Forcing a vote is a betrayal. At the partys representatives meeting, Democratic Party leader Tamaki said, There are still many points that need to be discussed, and forcing a vote without sufficient deliberation time is a betrayal of the people.
われわれは
自民党、
公明党、
立憲民主党とは
違う、
本当に安心して
十分な
年金額を
確保し、
いわゆる『
就職氷河期世代』の
対策にも
なるような
年金制度を
提案していきたい」と
述べました。
We are different from the Liberal Democratic Party, Komeito, and the Constitutional Democratic Party. We want to propose a pension system that truly ensures a sufficient and reliable pension amount, and also addresses issues faced by the so-called employment ice age generation, he said.
共産 山添政策委員長「もっと論じる必要があった」
共産党の山添政策委員長は記者会見で「『マクロ経済スライド』を速やかになくすことを盛り込んだ党の修正案は否決されたが、あるべき方向性はこういうものだった。
Communist Party Policy Chief Yamazoe: There should have been more discussion At a press conference, Communist Party Policy Chief Yamazoe said, Our partys amendment, which included the prompt abolition of the macroeconomic slide, was rejected, but this is the direction things should have taken.
『
熟議の
国会』という
意味では3
党の
合意だけで
進めるのではなく
年金改革の
あるべき
姿について
もっと論じる必要があったのではないか。
In terms of a deliberative Diet, shouldnt there have been more discussion about what pension reform should ideally look like, rather than proceeding based only on the agreement of the three parties?
引き続き参議院で
徹底した
審議を
求めたい」と
述べました。
I would like to continue to request thorough deliberation in the House of Councillors, he said.
【専門家Q&A】 “措置は評価 効果は今後検証を”
年金制度改革の関連法案は基礎年金の底上げ措置を法案の付則に盛り込む修正が行われました。
[Expert Q&A] The measures are commendable, but their effectiveness will be verified in the future. The related bill for pension system reform has been amended to include measures to raise the basic pension in the supplementary provisions of the bill.
この修正について、
年金制度に
詳しい慶應義塾大学の
駒村康平教授に
聞きました。
We asked Professor Kohei Komamura of Keio University, an expert on the pension system, about this revision.
Q 基礎年金の底上げ措置が法案の付則に盛り込まれる修正が行われましたが、どのような意味を持ちますか?
基礎年金は所得保障の要でもあり貧困の問題が将来広がると懸念されていた。
Q: An amendment was made to include measures to raise the basic pension in the supplementary provisions of the bill. What does this mean? The basic pension is a key element of income security, and there were concerns that poverty would become a bigger issue in the future.
特に就職氷河期世代は
就職した
時から
最近まで
非常に
経済状態がよくなくて
年金額も
低くなる可能性があったので
措置が
行われたということで
評価できる。
Especially for the employment ice age generation, their economic situation has been very poor from the time they started working until recently, and there was a possibility that their pension amounts would also be low, so measures were taken, which can be seen as a positive step.
氷河期世代は人数も多いので低年金の人を増やしてしまい社会の不安要因にもなる可能性もあったのでそれを防ぐことも期待できる。
Since there are a lot of people in the ice age generation, there was a possibility that the number of people with low pensions would increase, which could become a source of social anxiety, so it is also expected to help prevent that.
不利な経済状況が続いた『世代ガチャ』のような目にあった氷河期世代に対して少し余裕のある世代や所得層の人から支援を行い、氷河期世代より若い世代の老後を守るのも年金の役割だと思う。
I think one of the roles of the pension system is for generations or income groups who are a bit better off to support the so-called lost generation, who suffered from prolonged unfavorable economic conditions like a generation lottery, and also to protect the retirement of generations younger than the lost generation.
Q 今後のポイントは?
今回の修正は基礎年金を今あるものより大幅に充実するというよりは悪くなるのを抑えているということなので『余裕のある年金』とまでは言えないとは思う。
Q What are the key points going forward? I think its more accurate to say that this revision is aimed at preventing the basic pension from getting worse, rather than significantly improving it compared to what we have now. So, I wouldnt go so far as to call it a comfortable pension.
ほかの
政策手段も
組み合わせて
底上げ政策が
どのくらい
効果が
出てくるのか
今後の
検証を
見なければいけない。
We need to see future evaluations to determine how effective the policy of raising the baseline will be when combined with other policy measures.
Q 政府はどのような対応が必要ですか?
氷河期世代はまだ働いて年金を積み上げていくチャンスはある。
Q What kind of response is required from the government? The ice age generation still has a chance to keep working and accumulate pension benefits.
年金が
中核に
なるが
政府には
賃金の
引き上げや
良好な
労働条件の
保障など可能な
限りの
氷河期の
労働条件が
よくなるような
政策も
同時に打ってもらいたい。
Pensions will be central, but I also want the government to implement as many policies as possible to improve the working conditions for the so-called ice age generation, such as raising wages and ensuring good working environments.
60
歳以降も
働くことが
できるような
チャンスやリスキリング
など自身の
能力が
高まるような
支援も
必要に
なる。
Support such as opportunities to work after the age of 60 and reskilling to improve one’s abilities will also become necessary.
Q 給付水準が上がると国庫負担も追加で必要となり、厚生労働省によると将来的に年間1兆円から2兆円程度と見込まれています。Q If the benefit level increases, additional government funding will also be required. According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, it is estimated that this will amount to about 1 to 2 trillion yen per year in the future.
このまま何もせずに放っておいたら貧困が広がり生活保護などで国庫負担が増えるという点も考慮してほしい。
If we continue to do nothing and leave things as they are, poverty will spread and government spending on things like welfare will increase, so I want you to take that into consideration as well.
財源を
どう確保して
いくかは
まだ時間が
あるので
じっくりと
国民的な
合意をとっていってもらいたい。
How to secure financial resources is something we still have time to consider, so I would like the government to take its time and build a broad national consensus.