「自身の給与がどのような根拠によって決定されているかを理解している人は、果たしてどれほどいるだろうか。
How many people truly understand what determines their own salary?
」この問いいを女性販売員の多い企業に投げかけた所、手を挙げる者はほとんど見受けられなかった。
Even if you ask this question at a company with many female sales employees, almost no one will raise their hand to answer.
それどころか、「売上」と「利益」の違いすら把握していない従業員も散見されたという。
There are even employees who cannot distinguish between sales and profit.
こうした状況は、特定の企業に限らず、多くの職場で共通して見られる現象である。
This situation is not limited to specific companies, but is a phenomenon commonly seen in many workplaces.
松本めぐみ氏は、中小企業経営において多くの困難に直面した自身の経験をもとに、「風船会計」と名付けた独自の会計教育手法を考案し、企業研修の場で広く普及させている。
Emi Matsumoto, drawing on her own experiences facing many challenges in managing small and medium-sized enterprises, devised a unique accounting education method called Balloon Accounting, which she has widely promoted through corporate training programs.
自動車部品工場への嫁入り後、赤字経営や人事問題、顧客対応、在庫管理に加え、三児の子育てにも追われる日々の中で、松本氏は「単なる場当たり的な対応に終始するのではなく、より創造的で意義ある仕事にできないか」と模索した。
After getting married and working at an automobile parts manufacturing factory, Matsumoto faced challenges such as poor business performance, personnel issues, customer relations, and inventory management. While raising three young children, she wondered, Is there a way to turn this job into something more creative and meaningful, rather than just a temporary solution?
その結果、会計を風船や貯金箱に見立てて学ぶ「風船会計」メソッドを確立し、これが話題を呼んで大企業から中小・零細企業まで幅広く研修依頼が寄せられるようになった。
As a result, she developed a method called Balloon Accounting, which uses the imagery of balloons and piggy banks to teach accounting. This method attracted attention and led to numerous training requests from both large corporations and small to medium-sized businesses.
この研修を受けた従業員たちは、自身の給与の根拠や、仕事がもたらす数字の意味を理解することで深い感銘を受け、時には感極まって涙を流すこともあったという。
Employees who participated in this training came to understand the basis for their salaries and the significance of numbers in their work, and were so moved that some were even brought to tears.
松本氏は「会計とは、対立を合意へと導き、全員が未来に向かって進むための地図である」と述べている。
Mr. Matsumoto believes that accounting is a map for leading from conflict to consensus, and it helps everyone move toward the future.
漠然とした将来不安も、数字として可視化し地図のように広げることで、具体的な意思と希望へと転換されるのである。
Even vague anxieties about the future, when expressed as numbers and spread out like a map, can be transformed into concrete intentions and hopes.
松本氏が執筆したコラムは財務省発行の「ファイナンス」12月号の巻頭言として掲載され、未来の日本に必要な視点が温かく描かれている。
Mr. Matsumotos article appears at the beginning of the December issue of Finance, a magazine published by the Ministry of Finance, and presents a warm perspective necessary for Japans future.
氏は高等専門学校で電気電子工学を学び、半導体装置メーカーのエンジニアとして勤務していたが、当時は売上と利益の違いすら意識していなかった。
She once studied electrical and electronic engineering at a technical college and worked as an engineer at a semiconductor equipment company, but at that time, she wasnt even aware of the difference between sales and profits.
現場では性能や精度が重視され、商売に関する視点は欠如していたという。
In the field, efficiency and accuracy are prioritized, but the business perspective is lacking.
その後、スイスでMBAを取得し、会計を基礎から学び直した経験が、現在の経営手法に大きく影響を与えている。
After that, she earned an MBA in Switzerland and relearned accounting from the basics. This experience had a significant impact on her current management approach.
現在、松本氏は自動車部品製造会社の取締役として十年以上経営に携わっており、常に「人」と「金」の問題に直面してきた。
Currently, Mr. Matsumoto has been serving as a management executive at an automobile parts manufacturing company for over 10 years, and he is constantly facing issues related to people and money.
かつては部署間の主張が衝突し、経営層の意図が現場に伝わらず、人事トラブルが発生することもあった。
Previously, each department often had conflicting opinions, the management’s intentions were not communicated to the field, and problems related to personnel occurred.
そこで、数字を誰にでも伝わる形に翻訳し、決算書を図で理解する「風船会計」メソッドを考案した結果、全従業員が経営者意識を持ち、売上・粗利・在庫・固定費・回収を自ら確認しながら、静かに方向修正を行うようになった。
Therefore, she devised a method called Balloon Accounting, converting numbers into a form that anyone could easily understand, allowing people to grasp financial reports visually. As a result, all employees began to think like managers, checking sales, gross profit, inventory, fixed costs, and collections themselves, and quietly adjusting their direction as needed.
数字が共通言語となることで、対立は合意に、指示待ちは自律へと変化したのである。
When numbers become a common language, conflict turns into agreement, and waiting for instructions shifts to autonomy.
教育現場においても同様の成果が得られている。
Similar results have been obtained in the field of education as well.
小学校から大学まで幅広い年代を対象に授業を行い、先日は中学三年生五十名と共にサンリオとオリエンタルランドの決算書を比較した所、アンケートでの理解度は百パーセントに達した。
She has taught students of various ages from elementary school to university, but recently, when she compared the financial statements of Sanrio and Oriental Land with 50 ninth-grade students, the survey results showed a 100% understanding rate.
これまでに数百人の学生、中小企業経営者五百名、大企業従業員一万人以上に決算書の読み方を伝えてきたが、多くの人々が「数字は苦手だ」と感じていたものの、BSとPLのつながりが理解できると、表情が明るくなり、会話が前進するようになった。
I have taught hundreds of students, 500 small and medium-sized business owners, and more than 10,000 employees of large companies how to read financial statements. Many people felt that they were not good with numbers, but once they understood the relationship between the balance sheet BS and the income statement PL, their expressions brightened and our conversations became much more engaging.
決算書は社会を映し出す鏡であり、その読み解き方を習得すれば、抽象的な不安が具体的な希望へと変わるのである。
Financial statements are a mirror reflecting society, and if you understand how to read them, vague anxieties can turn into concrete hopes.
ここで福澤諭吉の思想に触れたい。
I would like to refer to the ideas of Yukichi Fukuzawa.
福澤が重視したのは、「誰が読んでも同じ結論に至る帳簿」であった。
What he values is a ledger that anyone can read and reach the same conclusion.
帳簿があれば事実に基づいた議論が可能となり、意思決定が容易になる。
If you have the books, you can discuss things based on facts and make decisions more easily.
帳簿は約束の証拠であり、信用が蓄積されることで人も資金も集まり、公正な分配が実現する。
The ledger is evidence of promises, and as trust accumulates, both people and capital gather, making fair distribution possible.
家計や商店、工場の帳簿が整えば、国全体の無駄が減り、富が増大する。
If the books of families, shops, and factories are in order, waste across the whole country will decrease and wealth will increase.
『帳合之法』の普及は、声の大きさではなく契約と計算が通用する社会への転換を促した。
The spread of the Chōai Method bookkeeping method promoted a shift in society from relying on loud voices to one based on contracts and calculations.
今こそ私たちが取り戻すべきは、難解さを競う学問ではなく、生活と現場に役立つ実学としての会計である。
What we need to reclaim now is not complex academics, but practical accounting that is useful in daily life and in the workplace.
仮に会計が義務教育に組み込まれていたならば、進路の選択肢は大きく広がるだろう。
If accounting were introduced into compulsory education, the range of future career options would be much broader.
大企業のみならず、成長著しい中小企業や起業、家業の承継も現実的な選択肢となる。
Not only large corporations, but also growing small and medium-sized enterprises, startups, and even taking over a family business will likely become realistic options.
会計は「持続する力」を与えるものであり、景気や職場環境が変化しても、BS・PL・CFという地図を用いて立て直すことが可能となる。
Accounting provides sustainable strength. Even when the economy or workplace environment changes, you can recover by using the maps of the BS Balance Sheet, PL Profit and Loss Statement, and CF Cash Flow Statement.
企業内部では会計という共通言語による全体最適の議論が可能となり、部署間の摩擦も減少する。
In companies, using accounting—a common language—to discuss overall optimization can reduce friction between departments.
公共部門においても「資金の出所や用途」が生活の常識となれば、参加意識が高まり、無駄が削減され、説明責任も明確になる。
If the sources and uses of funds become common knowledge in the public sector, it will increase a sense of participation, reduce waste, and make accountability clearer.
数字は人を裁くためのものではなく、明日の歩みを静かに照らす道具である。
Numbers are not meant to judge people; they are simply tools that quietly illuminate the path toward tomorrow.
現場の小さな変化の積み重ねが、しなやかで強靭な国家を育てる。
Accumulating small changes at the workplace nurtures a resilient and strong nation.
私はその未来を、今日の一枚の決算書から始めたいと考えている。
I would like to start that future with todays financial report.
そこに込めたいのは、日本に「商売力」を育むことである。
What I want to convey there is to cultivate business skills in Japan.
「商売力」とは、創出した価値を丁寧に伝え価格に反映させる力、資金を絶やさず従業員の安心を守る力、迷った際に数字をもとに冷静に議論できる力である。
Business ability refers to the ability to carefully communicate the value you have created and reflect it in the price, the ability to protect employees peace of mind by avoiding cash shortages, and the ability to calmly discuss matters based on data when in doubt.
家庭では「わが家の一枚決算」を囲み、企業では週に一度数字を確認しながら小さな修正を決定する。
In families, everyone looks at their household financial statements together, and in companies, data is checked every week and small adjustments are decided.
学校では子どもたちが決算書を読み、行政では収入と支出を一枚で示す。
At school, children read financial reports, and at government offices, income and expenses are recorded on a single sheet of paper.
場所は異なっても、同じ地図を共有できれば、歩調は自然と揃う。
If we can share the same map no matter where we are, well naturally be in sync.
数字が理解できれば、できることが増える。
If you can understand numbers, youll be able to do more things.
できることが増えれば、挑戦は恐れるものではなくなる。
When you accomplish many things, challenges are no longer something to be feared.
日本に「商売力」を一人ひとりの生活と仕事の現場から、その力を着実に育てていきたいものである。
I want to cultivate business skills in Japan, starting from each individuals daily life and workplace.