アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣はワシントンでベッセント
財務長官らと
閣僚交渉を
行い、
合意に
向けた
議論が
進展していることを
確認しました。
Regarding the Trump administrations tariff measures in the United States, Minister for Economic Revitalization Akazawa held ministerial talks with Treasury Secretary Bessent and others in Washington, confirming that discussions toward an agreement are making progress.
その上で
6月のG7サミットにあわせた
首脳間の
合意も
視野に、
再び閣僚交渉を
行うことで
一致しました。
They also agreed to resume ministerial-level negotiations, with a view to reaching an agreement between the leaders at the G7 Summit in June.
ワシントンを訪れている赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の30日午後9時から2時間あまり、アメリカ財務省でベッセント財務長官、ラトニック商務長官と閣僚交渉を行いました。
Akazawa, Minister in charge of Economic Revitalization, who is visiting Washington, held ministerial talks with Treasury Secretary Bessent and Commerce Secretary Ratnick at the U.S. Department of the Treasury for a little over two hours from 9 p.m. Japan time on the 30th.
この中で赤澤大臣は一連の関税措置を見直すよう改めて強く求めました。
In this meeting, Minister Akazawa once again strongly urged a review of the series of tariff measures.
そして、交渉では、これまで4回にわたる赤澤大臣の訪米を通じて、日米双方が互いの立場を十分に認識し、合意に向けた議論が進展していることを確認しました。
And in the negotiations, through Minister Akazawa’s four visits to the United States so far, both Japan and the U.S. have come to fully understand each other’s positions and have confirmed that discussions toward an agreement are making progress.
その上で、6月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議にあわせた石破総理大臣とトランプ大統領による首脳間の合意も視野に、両国間の調整を加速させ、サミットの前に再び閣僚交渉を行うことで一致しました。
On top of that, they agreed to accelerate coordination between the two countries with a view to reaching a summit-level agreement between Prime Minister Ishiba and President Trump at the G7 Summit to be held in Canada in mid-June, and to hold another ministerial negotiation before the summit.
《赤澤経済再生相コメント》
「国益守りながら早期合意に全力」
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで記者団に対し「『ゆっくり急ぐ』と申し上げているのは、早期に合意を実現することのみを優先してはならず、それだと国益を損なうことがありえるということだ。
Akezawa, Minister for Economic Revitalization, commented: We will do our utmost to reach an early agreement while protecting the national interest. Speaking to reporters in Washington, Minister Akezawa said, When I say hasten slowly, I mean that we must not prioritize only reaching an early agreement, as doing so could damage our national interest.
わが国の
国益を
しっかり守りながら、
可能な
限り早期に
日米双方にとって
利益と
なる合意が
できるよう
全力で
取り組んで
いく」と
述べました。
We will do our utmost to firmly protect our national interests while working to reach an agreement that benefits both Japan and the United States as soon as possible.
「関税見直しの立場変わりない」
「われわれにとって自動車は非常に重要な分野だが、アメリカ側にとっても大変大きな関心分野であることは間違いない。
Our position on reviewing tariffs remains unchanged. Automobiles are a very important sector for us, but there is no doubt that it is also an area of great interest for the American side.
自動車、
自動車部品への25%の
関税も
含めて、
一連の
追加関税措置は
遺憾であり、
見直しを
強く
求める立場は
現時点でまったく
変わりはない」と
述べました。
Including the 25% tariffs on automobiles and automobile parts, we regret the series of additional tariff measures and our position of strongly requesting a review remains completely unchanged at this time.
「半導体 レアアースが重要テーマ」
「半導体について日米が持っている強みを補い合うことで強じんなサプライチェーンをつくりあげることはベースにある考え方だ。
’Semiconductors and rare earths are important themes.’ The basic idea is to create a robust supply chain by complementing the strengths that Japan and the United States have regarding semiconductors.
またレアアースも
重要な
テーマで
あることは
間違いがない」と
述べました。
He also stated, There is no doubt that rare earths are also an important topic.
石破首相に電話で報告
「会談が終わったあと、日本は深夜なので簡潔に報告しておくべきと思うことについて石破総理大臣に電話で報告をした。
I reported to Prime Minister Ishiba by phone: After the meeting ended, since it was late at night in Japan, I thought I should briefly report what I felt was necessary, so I called Prime Minister Ishiba.
また改めて丁寧に
大事だと
思うポイントを
資料にまとめて
報告したい」と
述べました。
I would also like to once again carefully summarize the points I believe are important in a document and report them.
「財務長官 トランプ大統領と頻繁に連絡か」
日本の提案や主張はトランプ大統領に伝わっているのかと記者団から質問されたのに対し「具体的には分からないし確認もしていないが、ベッセント財務長官とラトニック商務長官はトランプ大統領と非常に頻繁に連絡を取り合っているように私には見える」と述べました。
The Treasury Secretary: Frequent Contact with President Trump? When asked by reporters whether Japans proposals and positions are being conveyed to President Trump, he replied, I dont know the specifics and havent confirmed it, but it seems to me that Treasury Secretary Bessent and Commerce Secretary Ratnick are in very frequent contact with President Trump.
「関税見直し かなわないなら合意は困難」
「一連の関税措置はいずれも遺憾であり、『即刻見直してほしい』と強く求めている。
If the tariff revision cannot be realized, reaching an agreement will be difficult. All of the recent tariff measures are regrettable, and we are strongly demanding that they be immediately reviewed.
それにかなう
形であれば
納得することはありえるが、かなわない
形であれば
合意は
困難だというのが
現時点での
ポジションだ」と
述べました。
If it is in a form that meets those conditions, it is possible to accept it, but if it does not, it will be difficult to reach an agreement. That is our current position, he said.
また、関税の引き下げではなく撤廃でなければ合意しないのかと問われたのに対し、「そういう立場だ。
Furthermore, when asked whether they would not agree unless tariffs were eliminated rather than merely reduced, they responded, That is our position.
日本の
自動車産業は、1
日に10
億円や20
億円の
損が
出る状態に
置かれている。
Japans automobile industry is in a situation where it is losing 1 or 2 billion yen a day.
『
関税の
一部はOK』という
考え方は
現時点で
全くとっていない」と
述べました。
He said, We are not at all considering the idea that some tariffs are acceptable at this point.
「合意に向けた議論 進展と判断」
「非常に広範な分野について話をしているため、新しく出てくる話もあれば新たに相手の認識が分かることもあるが、今回の協議は互いの立場を十分認識する上で非常に意味があった。
Discussions toward an agreement: Progress and assessment. Since we are talking about a very wide range of fields, there are both new topics that come up and new understandings of the other partys perspective, but this round of talks was very meaningful in terms of fully understanding each others positions.
合意に
向けた
議論が
進展したと
判断しており、
アメリカ側もその
認識を
共有した」と
述べました。
We have determined that discussions toward reaching an agreement have progressed, and the American side also shared this understanding, he said.
ベッセント財務長官 強固な関係を再確認し協議継続に言及
アメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐる、4回目の日米交渉の終了後、アメリカの財務省は30日、声明を発表しました。
Bessent, the Secretary of the Treasury, reaffirmed the strong relationship and mentioned continuing discussions. After the conclusion of the fourth round of Japan-U.S. negotiations over the Trump administrations tariff measures, the U.S. Treasury Department issued a statement on the 30th.
声明では、率直かつ建設的な議論を継続するなか、ベッセント財務長官は関税と非関税措置への対応、投資の拡大、経済安全保障に連携して取り組む重要性を強調したとしています。
The statement says that, while continuing frank and constructive discussions, Secretary of the Treasury Bessent emphasized the importance of working together on responses to tariff and non-tariff measures, expanding investment, and economic security.
そして日米の強固な2国間関係を再確認し、両国のさまざまな経済問題について実務者レベルの協議が継続していることに言及したとしています。
And it is said that they reaffirmed the strong bilateral relationship between Japan and the United States and mentioned that working-level discussions on various economic issues between the two countries are ongoing.
【中継 ワシントン】交渉の成果は?
Q。[Live from Washington] What are the results of the negotiations? Q
ワシントンには経済部の名越記者がいます。There is Nagoshi, a reporter from the economics department, in Washington.
赤澤大臣は「議論が進展した」と話していましたが、今回の交渉の成果はどうみたらいいのでしょうか。Minister Akazawa said, The discussions have made progress, but how should we view the outcome of these negotiations?
A。
赤澤大臣は、「
合意への
道筋がついたのか」という
記者団の
問いに対し、「
答えを
差し控えたい」と
話していて、
議論が
具体的にどう
進展したか
言及はありませんでした。
Minister Akazawa, in response to reporters questions about whether a path to an agreement had been established, said, I would like to refrain from answering, and did not mention any specific progress in the discussions.
ただ、今回も日本側は、▽アメリカからのLNGなどの輸入拡大や、▽レアアースなどの経済安全保障面での協力など、アメリカ側の求めに応じられる項目について提示したものとみられます。
However, this time as well, it appears that the Japanese side presented items that could meet the requests of the American side, such as expanding imports of LNG from the United States and cooperating on economic security issues such as rare earths.
一方で、日本が最大の焦点と位置づける自動車関税をめぐっては、今回もアメリカ側に見直しを強く求めたということで、なお日米の間に隔たりがあるとみられます。
On the other hand, regarding automobile tariffs, which Japan considers its top priority, it is said that Japan once again strongly urged the U.S. side to reconsider them, indicating that there are still differences between Japan and the U.S.
Q。今後の交渉は、どういった点が焦点になるのでしょうか?A。
What points will be the focus of future negotiations?
赤澤大臣は、
自動車関税について、
引き下げではなくあくまで
撤廃を
求める考えを
強調していて、こうした
点で、
アメリカ側との
一致点を
見いだせるかが
焦点です。
Minister Akazawa has emphasized that, regarding automobile tariffs, he is insisting on their complete elimination rather than just a reduction, and the key point is whether common ground can be found with the American side on this issue.
日本側が節目と考える6月半ばのG7サミットまでは、残り2週間あまり。
There are just over two weeks left until the G7 summit in mid-June, which the Japanese side considers a milestone.
赤澤大臣は、すべてをパッケージにした形での合意を目指していて、再度、行うとしている閣僚交渉で詰めの協議を行うものとみられます。
Minister Akazawa is aiming for an agreement in which everything is packaged together, and it is expected that final discussions will be held during the ministerial negotiations that are to be conducted again.