熱中症の
おそれが
ある労働者を
早く
見つけて
対処することで
重篤化を
防ごうと、
企業に対して医療機関への
搬送の
手順などをあらかじめ
決めて、
職場で
周知することが6
月1
日から
義務づけられます。
To prevent the condition from becoming severe by quickly identifying and responding to workers who may be suffering from heatstroke, companies will be required, starting June 1, to establish procedures in advance for transporting affected individuals to medical institutions and to inform all employees of these procedures in the workplace.
厚生労働省によりますと、全国の職場での熱中症による死傷者は、去年が統計を取り始めてから最も多い1257人に上りました。
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of people who died or were injured due to heatstroke at workplaces nationwide reached 1,257 last year, the highest since statistics began.
このうち亡くなった人は31人で、3年連続で30人以上となっています。
Of these, 31 people have died, marking the third consecutive year with more than 30 deaths.
熱中症で死亡した人は、体温が高く意識がもうろうとするといった初期症状の放置や、医療機関への搬送などの対応の遅れが主な原因だったということで、職場での熱中症を防ごうと、6月1日から企業などの事業者に対して適切な対策を取ることが義務づけられます。People who died from heatstroke mainly did so because early symptoms such as high body temperature and disorientation were left untreated, or because of delays in being transported to medical facilities. In order to prevent heatstroke in the workplace, from June 1, businesses and other employers will be required to take appropriate measures.
具体的には
▽熱中症の自覚症状や、そのおそれがある人を見つけた場合などの連絡体制を整備することや
▽体を冷やして医療機関に搬送するといった重篤化を防ぐための手順を決めて
▽それらを働く人に周知すること、などが求められます。
Specifically, it is required to: establish a communication system for reporting cases where someone has symptoms of heatstroke or is suspected of having it; set procedures to prevent serious conditions, such as cooling the body and transporting the person to a medical facility; and make sure these measures are communicated to all workers.
対象は
▽「暑さ指数」が28以上か、気温が31度以上の環境で
▽連続1時間以上、または1日4時間を超えて実施が見込まれる作業で、
対策を怠った場合は、6か月以下の拘禁刑、または50万円以下の罰金が科されます。
The regulation applies to: ▽ environments where the heat index is 28 or higher, or the temperature is 31°C or above; ▽ work expected to last continuously for more than 1 hour, or more than 4 hours in a day. If countermeasures are neglected, penalties include imprisonment for up to 6 months or a fine of up to 500,000 yen.
厚生労働省はホームページでパンフレットなどを公表し、対策を強化するよう呼びかけています。
The Ministry of Health, Labour and Welfare is publishing pamphlets and other materials on its website, calling for strengthened measures.
職場での熱中症による死傷者数 ここ数年大幅に増加
全国の職場での熱中症による死傷者は、去年、統計を取り始めてから最も多い1257人に上りました。
The number of people killed or injured by heatstroke at workplaces has increased significantly in recent years. Last year, the number of victims of heatstroke at workplaces nationwide reached 1,257, the highest since statistics began being collected.
このうち亡くなった人は31人で、3年連続で30人以上となっています。
Of these, 31 people have died, marking the third consecutive year with more than 30 deaths.
全国の職場での熱中症による死傷者数は、
2020年は959人、
2021年は561人、
2022年は827人、
2023年は1106人、
2024年は1257人となっていて、ここ数年は特に大幅に増えています。
The number of people who died or were injured due to heatstroke at workplaces nationwide was 959 in 2020, 561 in 2021, 827 in 2022, 1,106 in 2023, and 1,257 in 2024, showing a particularly significant increase in recent years.
このうち、死亡した人は、
2020年は22人、
2021年は20人、
2022年は30人、
2023年は31人、
2024年は31人でした。
Of these, the number of people who died was 22 in 2020, 20 in 2021, 30 in 2022, 31 in 2023, and 31 in 2024.
厚生労働省がおととしまでの4年間で、職場で死亡した合わせて103人を分析したところ、9割を超える100人は初期症状の放置や対応の遅れが死亡に至った原因だったということです。
The Ministry of Health, Labour and Welfare analyzed a total of 103 people who died at work over the four years up to the year before last, and found that for more than 90%—100 people—the cause of death was leaving initial symptoms untreated or delays in responding to them.
報告体制や緊急連絡先周知の対策 10数%程度にとどまる
1日から企業に熱中症への対策が義務づけられる中、熱中症が発生した際の報告体制や緊急連絡先の周知の対策をしている企業は10数パーセント程度にとどまっていることが民間の調査で分かりました。
Measures for informing about reporting systems and emergency contact information remain at around ten percent. While companies are required to take measures against heatstroke starting from the first day, a private survey has found that only about ten percent of companies have implemented measures to establish a reporting system or inform employees of emergency contact information in the event of heatstroke.
厚生労働省によりますと、職場で熱中症により死亡した人のほとんどが「初期症状の放置や対応の遅れ」が原因だということで、早急な対応が求められます。
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, most people who died from heatstroke at work did so because early symptoms were ignored or there was a delay in response, so prompt action is required.
厚生労働省は働く人を守るため1日から、企業に対して、職場で熱中症の自覚症状やそのおそれがある人を見つけた場合などに報告するための連絡先や担当者をあらかじめ定めるとともに、体を冷やして医療機関に搬送する手順を決めるなど適切な対策をとることを義務づけ、対策を怠った場合の罰則も設けられます。
The Ministry of Health, Labour and Welfare, starting from the 1st, will require companies to take appropriate measures to protect workers, such as designating in advance a contact point and person in charge for reporting when someone at the workplace shows symptoms of heatstroke or is suspected of having it, as well as establishing procedures for cooling the body and transporting the person to a medical facility. Penalties will also be imposed for failure to implement these measures.
対象は「暑さ指数」が28以上か、気温が31度以上の環境で、連続1時間以上、または1日4時間を超えて実施が見込まれる作業です。
The target is work expected to be carried out continuously for more than one hour or for more than four hours in a day, in environments where the heat index is 28 or higher, or the temperature is 31°C or above.
対策の義務化を前に民間の調査会社が先月、企業の熱中症対策の状況について国内の1500社余りを調査したところ、95。
Before the mandatory implementation of countermeasures, a private research company conducted a survey last month on the status of heatstroke countermeasures at companies, targeting more than 1,500 companies in Japan, and found that 95
5%の
企業は「
何らかの対策を
行っている」と
回答しました。
5% of companies responded that they are taking some kind of measures.
一方で、具体的な対策としては熱中症に関する報告体制の構築をしているのは15。
On the other hand, as a specific measure, only 15 have established a reporting system for heatstroke.
2%、
熱中症となった
人の
搬送先など「
緊急連絡先の
周知」をしている
企業は13%にとどまっていることが
分かりました。
It was found that only 13% of companies are informing employees about emergency contact information, such as where people who suffer from heatstroke should be transported.
厚生労働省によりますと、職場で熱中症により死亡した人のほとんどが「初期症状の放置や対応の遅れ」が原因だということで、対応の遅れは命にかかわるおそれがあります。
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, most people who died from heatstroke at work did so because early symptoms were ignored or there was a delay in responding, and such delays in response can be life-threatening.
調査した「帝国データバンク」は「クールビズの実践や水分・塩分補給などの対策は行っているところが多いものの今回の義務づけの背景となった連絡体制の構築などの対策はまだまだ十分に取られていない。
The Teikoku Databank, which conducted the survey, stated, While many companies are taking measures such as implementing Cool Biz and ensuring hydration and salt intake, measures such as establishing communication systems—which were the background for the new mandate—are still far from sufficient.
早急な
熱中症対策の
強化が
求められている」としています。
It states that there is a need to urgently strengthen measures against heatstroke.