来年春に
卒業する
大学生などを
対象にした
採用面接が、
政府の
ルールでは6
月1
日に
解禁となり、
都内の
大手商社では
オンラインによる
面接が
始まりました。
The government’s rules allow job interviews for university students graduating next spring to begin on June 1, and major trading companies in Tokyo have started conducting interviews online.
一方で、
学生の「
売り手市場」が
続く中、
採用活動を
前倒しする
動きは
年々広がっています。
On the other hand, as the sellers market for students continues, the trend of moving recruitment activities earlier is expanding year by year.
企業の採用スケジュールは、就職活動による学業への影響を減らそうと、政府が企業側に要請する形でルールを決めていて、来年春に卒業する大学生や大学院生を対象にした採用面接は6月1日に解禁となります。
The recruitment schedule for companies is determined by rules set at the governments request to reduce the impact of job hunting on students studies. For university and graduate students graduating next spring, job interviews will be allowed to start on June 1.
このうち大手商社の伊藤忠商事では、1日午前8時、東京 港区の本社で面接を担当する社員が集まり、採用担当の責任者が「会社にふさわしい人材を皆さんの目で見極めてほしい」などとあいさつしました。
Of these, at major trading company Itochu Corporation, at 8 a.m. on the 1st, employees responsible for conducting interviews gathered at the company’s headquarters in Minato Ward, Tokyo, and the head of recruitment greeted them by saying, “I want you all to use your own judgment to identify candidates who are suitable for our company,” among other remarks.
そして社員たちは、学生とオンラインで面接を行うモニターが設置されたブースで1次選考に臨んでいました。
And the employees were taking the first round of selection in booths equipped with monitors for conducting online interviews with students.
人事・総務部の臼田眞子採用担当リーダーは「就職活動の早期化が進み、学生たちが自身のキャリアをあまり考えていない状態で決断することも増えている。
Makoto Usuda, the recruitment leader of the Human Resources and General Affairs Department, said, With the job-hunting process starting earlier, more students are making decisions without giving much thought to their own careers.
われわれはできるだけ
今後の
キャリアを
考えてもらう
機会を
提供したい」と
話していました。
We would like to provide as many opportunities as possible for people to think about their future careers, they said.
企業の採用活動前倒し “前のめりな採用 せざるをえない状況に”
一方で、少子化や人手不足を背景に、学生が就職しやすい「売り手市場」が続く中、採用活動を前倒しする動きは広がっています。
Companies are moving up their recruitment activities: We have no choice but to take a proactive approach to hiring. Meanwhile, with the ongoing seller’s market due to the declining birthrate and labor shortage, more and more companies are starting their recruitment activities earlier.
大手の就職情報サービス会社によりますと、5月15日時点で内々定を取得した学生の割合は79。
According to a major employment information service company, as of May 15, 79% of students had received informal job offers.
9%と、
この時期としては
過去最高になっています。
9%, which is the highest ever for this time of year.
一方で、就職活動を続けていると答えた学生は46。
On the other hand, 46 students answered that they are still job hunting.
4%と、
半数を
超える学生が
就職活動を
終えていることがわかります。
It can be seen that over half of the students, 54%, have finished their job hunting.
調査を行ったインディードリクルートパートナーズの栗田貴祥上席主任研究員は「規模や業種にかかわらず、多くの企業で自社に合った学生を確保したいということで、前のめりな採用活動をせざるをえない状況になりつつある」と話しています。
Takayoshi Kurita, Senior Researcher at Indeed Recruit Partners, said, Regardless of company size or industry, many companies are being forced into proactive recruitment activities because they want to secure students who are a good fit for their organization.
今回の調査では、学生に対して何社から内々定をもらったかも聞いていますが、▽1社が42。
In this survey, we also asked students how many informal job offers they received from companies, and 42% answered one company.
6%、▽2
社が26。
6%、▽3
社が11。
6%, ▽Three companies have 11
7%
などとなっていて、
平均では2。
It is around 7%, and on average, 2.
36
社となっています。
栗田さんは「企業からすると内々定を辞退する学生が増える中で、二の矢、三の矢もうっていきたいという思いから、採用活動を早く始める動きになりやすい。
Mr. Kurita said, As more students are declining informal job offers, companies want to have a second and third plan ready, which makes them more likely to start recruitment activities earlier.
これだけ
ルールと
実態の
かい離が
拡大してきている
中で、ルールの
是非や
就職活動そのものの
あり方も
含めて、
見直すべき
時に
来ていると
感じる」と
話していました。
I feel that, given how much the gap between the rules and reality has widened, its time to reconsider not only whether the rules themselves are appropriate but also the very way job hunting is conducted.