随意契約で
放出された
備蓄米の
店頭販売が
相次いで
始まる中、
小泉農林水産大臣は、6
月1
日、
都内のディスカウントストアやスーパーの
売り場を
視察し、
店頭での
価格や
売れ行きなどを
確認しました。
As the sale of reserve rice released through negotiated contracts has begun in stores one after another, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi inspected the sales floors of discount stores and supermarkets in Tokyo on June 1st to check prices and sales at the stores.
また、コメの価格高騰が続く中、一部の小売業者から流通のあり方を見直すよう求める声が上がっていることについて、小泉農林水産大臣は、流通経路を透明化し、改善すべき点がないか、検討する考えを示しました。
Furthermore, regarding the calls from some retailers to review distribution practices amid the continued surge in rice prices, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi expressed his intention to consider increasing transparency in distribution channels and examining whether there are any areas that need improvement.
小泉農相 販売店視察「すごいスピードで対応 事業者に感謝」
東京 大田区にある大手ディスカウントストアの店舗には、正午すぎに小泉農林水産大臣が視察に訪れ、備蓄米が並んでいる様子を確認しながら、運営会社の社長から、価格を5キロ当たり税抜きで1980円、税込みで2139円に設定したことや、包装を簡略化して迅速な販売につなげたことなどの説明を受けました。
Minister Koizumi inspects retail store: Grateful to businesses for their rapid response. At a major discount store in Ota Ward, Tokyo, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi visited for an inspection just after noon. While checking the shelves lined with stockpiled rice, he received an explanation from the company president that the price was set at 1,980 yen per 5 kilograms before tax 2,139 yen including tax, and that they simplified the packaging to enable quick sales.
このあと小泉大臣は、東京 品川区にある大手スーパーの店舗も訪れ、運営会社の社長らから、備蓄米の販売状況とともに、コメが品切れしないよう心がけているものの、特に西日本の店舗でコメの品薄感が高まっていることなどの説明を受けました。
After this, Minister Koizumi visited a major supermarket in Shinagawa Ward, Tokyo, where he received an explanation from the company president and others about the sales situation of stockpiled rice. They explained that although they are making efforts to ensure that rice does not run out of stock, there is a growing sense of rice shortages, especially at stores in western Japan.
一連の視察のあと、小泉大臣は記者団の取材に応じ「すごいスピードで対応してくれた民間の事業者の皆さんに、感謝の気持ちでいっぱいだ」と述べました。
After a series of inspections, Minister Koizumi responded to questions from the press, saying, I am filled with gratitude towards the private businesses who responded with such incredible speed.
その上で「銘柄米も価格を下げていかないと売れない気がするという声も聞いている。
On top of that, Ive also heard people say that unless branded rice lowers its price, it wont sell.
今回の
備蓄米の
投入で、
備蓄米以外のコメ
全体の
価格にも
一定の
影響を
与えることが
できる可能性がある」と
述べました。
“With the release of this stockpiled rice, it is possible that we may be able to have a certain impact on the overall price of rice other than the stockpiled rice,” he said.
一方、農林水産省が、コメの販売店からの備蓄米の購入申請の受け付けを6月2日の午後5時でいったん休止することについては「上限に達するのではないかという状況なので、集計をする。
On the other hand, regarding the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries temporarily suspending the acceptance of applications to purchase reserve rice from rice retailers at 5:00 p.m. on June 2, they said, Since it appears the upper limit may be reached, we will tally the numbers.
また、
申し込みで
届いている
書類の
中には
不備も
あるようなので、
その確認作業も
必要だということで、いったん
休止し
精査をするということだ」と
説明しました。
In addition, it seems that there are some deficiencies in the documents received with the applications, so it is necessary to check them as well. Therefore, it was explained that they would temporarily suspend the process to carefully review everything.
ディスカウントストア運営会社社長の問題提起に
大手ディスカウントストア「ドン・キホーテ」の運営会社の吉田直樹社長は、5月、コメの流通のあり方をめぐって、最大の集荷業者であるJAグループと直接取り引きできる卸売業者が限られるうえ、消費者の手元に届くまでに複数の卸売業者が仲介することなどが価格高騰の一因となっているなどと指摘する意見書を、小泉農林水産大臣宛てに提出しました。
In May, Naoki Yoshida, president of the company that operates the major discount store Don Quijote, submitted an opinion letter to Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi, raising issues about the distribution of rice. He pointed out that one of the reasons for soaring prices is that only a limited number of wholesalers can deal directly with the JA Group, the largest rice collector, and that multiple wholesalers act as intermediaries before the rice reaches consumers.
吉田社長は6月1日、小泉大臣が店舗を視察したあと、記者団の取材に応じ「魚や野菜など、ほかの食品と比べても、コメの流通経路は際立って前時代的だ。
On June 1st, after Minister Koizumi visited the store, President Yoshida responded to reporters, saying, Compared to other foods like fish and vegetables, the distribution channels for rice are especially outdated.
そういった
問題提起がまずは
必要であり、われわれも
小売業者として
全力を
尽くしていきたい」と
述べました。
We first need to raise such issues, and as retailers, we also want to do our utmost, he said.
これについて、小泉大臣は一連の視察のあと、記者団の取材に対し「何がこれだけの価格高騰を招く要因かを解明するうえで、一つの参考にすべき意見だ。
Regarding this, after a series of inspections, Minister Koizumi told reporters, This is an opinion that should serve as a reference in clarifying what factors are causing such a significant price surge.
コメの
流通は
透明化をしなければいけない」と
述べました。
The distribution of rice must be made transparent, he said.
そのうえで「今回、随意契約という形で、一気に大手の小売業者やコメの販売店などに中間段階を抜いて届けていくことで、どれだけ順番に卸してきたのか、いくつもの階層があったことが、明らかになった。
On top of that, by delivering directly to major retailers and rice dealers through negotiated contracts this time—bypassing the intermediate stages—it became clear just how many layers there had been, and how the rice had previously been distributed step by step through multiple levels.
そこも
しっかり見たうえで、
次の
政策につなげていければと
思う」と
述べ、
今後、コメの
流通の
あり方について、
改善すべき
点がないか、
検討する
考えを
示しました。
I would like to take a close look at that as well and use it to inform future policies, he said, indicating that he would consider whether there are any areas for improvement in the way rice is distributed going forward.
小泉農相 野村元農相発言に「ルールは存じ上げているつもり」
自民党の野村 元農林水産大臣は、5月31日に鹿児島県で開かれた会合で、小泉農林水産大臣が随意契約で備蓄米を売り渡す方針を、党の農林部会に諮らず決めたとして、「ほとんど自分で決めて自分で発表してしまう。
Minister of Agriculture Koizumi responds to former Minister Nomuras remarks: I believe I am aware of the rules. Former Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries of the Liberal Democratic Party, Nomura, stated at a meeting held in Kagoshima Prefecture on May 31 that Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi decided on the policy to sell reserve rice through negotiated contracts without consulting the partys Agriculture and Forestry Committee, saying, He decides almost everything by himself and announces it himself.
ルールというものを
覚えていただかないといけない」
などと
述べました。
You need to learn the rules, he said.
これについて、小泉大臣は6月1日、都内で記者団に対し「農林部会長だったので、ルールは存じ上げているつもりだ。
Regarding this, Minister Koizumi told reporters in Tokyo on June 1, Since I was the chairman of the Agriculture and Forestry Division, I believe I am familiar with the rules.
大臣が
やることなすこと
一つ一つを
党に
諮らなければいけないなら、
誰が
大臣になっても
スピード感を
持って
大胆な
判断はできない」と
述べました。
If the minister has to consult the party on every single thing they do, no matter who becomes the minister, they wont be able to make bold decisions with a sense of speed, he said.
そのうえで「政省令の改正とか運用とか、そういったことは大臣の決めるべきことで、私はこれがルールだと思う。
On top of that, I believe that things like revising government and ministerial ordinances or their implementation are matters that the minister should decide, and I think this is the rule.
私が
大臣になって、
そこが
ルールだということを、
省内にも
徹底させたい」と
述べました。
I want to make it clear within the ministry that, as the minister, this is the rule, he said.
自民 森山幹事長 “安心して再生産 安定的に届けられる価格を”
自民党の森山幹事長は高松市で講演し「きのうから宮城県や東京都の一部で店頭に並ぶようになった。
LDP Secretary-General Moriyama: Prices that allow for safe reproduction and stable delivery LDP Secretary-General Moriyama gave a speech in Takamatsu City, saying, As of yesterday, products have started to appear on store shelves in parts of Miyagi Prefecture and Tokyo.
もっと広い地域で2000
円のコメが
売られて
いくことに
なる」と
述べました。
It means that rice priced at 2,000 yen will be sold in a wider area, he said.
そのうえで「大事なことは、国民の主食なので、どれくらいの値段が適切なのかということと、農家が生産できるコストが担保されなければならないということだ。
On top of that, the important thing is that rice is the staple food of the people, so what matters is what price is appropriate and that the cost at which farmers can produce it must be guaranteed.
農家が
引き続きコメをつくろうという
気持ちになってもらわないと
生産されず、
安ければ
よいというものではない。
If farmers dont feel motivated to continue growing rice, it wont be produced, so its not just about making it cheap.
生産者が
安心して
農産物の
再生産ができ、
消費者に
安定的に
届けられる
価格こそ、
目指すべき
方向性だ」と
述べました。
The direction we should aim for is a price at which producers can reliably continue to reproduce agricultural products with peace of mind and consumers can receive them stably, he said.
また、今後の農業政策について「農家の人たちに『次の世代にしっかりした農業を渡すことができる』と言ってもらえるよう、政府・与党が一体となって強い決意を持って取り組んでいかなければならない」と述べました。
He also stated regarding future agricultural policies, The government and the ruling party must work together with strong determination so that farmers can say, We can confidently pass on solid agriculture to the next generation.
立民 野田代表「忘れてはいけないのは生産者のこと」
立憲民主党の野田代表は、仙台市で開かれた党の会合で「消費者にとってコメがもっと安くなるようにするのは必要だが、忘れてはいけないのは生産者のことだ。
Rikken Democratic Party leader Noda: What we must not forget are the producers. At a party meeting held in Sendai, Rikken Democratic Party leader Noda said, Its necessary to make rice cheaper for consumers, but what we must not forget are the producers.
コメを
作る農家が
離農するようなことになれば
深刻で、
この観点が
自民党の
農政には
足りなさすぎる。
If rice farmers start leaving the industry, it would be a serious problem, and the Liberal Democratic Partys agricultural policy is severely lacking in this regard.
生産者への
直接支払制度の
導入も
合わせてしていかなければ、
安心して
農業を
続けられない」と
述べました。
He said, Unless we also introduce a system of direct payments to producers, we wont be able to continue farming with peace of mind.
国民 玉木代表「本質的な農政改革も同時に進めるべき」
国民民主党の玉木代表は、仙台市で記者団に対し「備蓄米を放出して、できるだけ安いコメを届けるという政府の対応は、円滑に進んでほしいと期待しているが、一方で農家からすると、生産コストも上がって厳しい状況で、価格を下げればいいというものでもない。
National Democratic Party leader Tamaki: “Fundamental agricultural policy reforms should also be pursued at the same time.” National Democratic Party leader Tamaki told reporters in Sendai, “I hope the government’s response of releasing reserve rice to provide rice at the lowest possible price will proceed smoothly. However, from the farmers’ perspective, production costs are rising and the situation is tough, so simply lowering prices is not the solution.”
消費者の
手取りを
増やして『
買う
力』をつけていくのと
同時に、
農家の
手取りを
増やす政策が
大事だ。
At the same time as increasing consumers’ disposable income to boost their purchasing power, it is important to implement policies that increase farmers’ take-home income.
事実上、
続けてきた
減反政策をやめ、
生産費を
下回る販売価格になった
場合は
直接支払いで
所得補償をして
いく政策に、
大きく
転換していくことが
不可欠で、
本質的な
農政改革も
同時に進めていくべきだ」と
述べました。
In effect, it is essential to make a major shift from the ongoing rice acreage reduction policy to a policy of directly compensating income when the selling price falls below production costs, and at the same time, fundamental agricultural policy reforms should also be pursued, he said.