「
工場で
勤務中、
機械に
手を
挟んで
指を
骨折した。
I fractured my finger when my hand got caught in a machine while working at the factory.
危ないと
思ったら
手を
入れなかった」
食品加工の
工場で
働くベトナム
人の
女性の
証言です。
If I thought it was dangerous, I didnt put my hand in, testified a Vietnamese woman working at a food processing factory.
人手不足を背景に、日本で働く外国人は230万人を超えて過去最多に。
Amid a labor shortage, the number of foreign workers in Japan has exceeded 2.3 million, reaching a record high.
これに
伴って
仕事中に
死亡やけがをした
外国人労働者は
去年、
全国で6244
人に
上り、13
年連続で
前の
年を
上回りました。
In line with this, the number of foreign workers who died or were injured on the job last year reached 6,244 nationwide, surpassing the previous year for the 13th consecutive year.
外国人の労働災害はなぜ増えているのでしょうか。
Why are work-related accidents among foreign workers increasing?
あなたの
職場は
大丈夫ですか?
外国人労働者の労災 現場では
食品加工の工場で働くベトナム人の女性は、ことし、勤務中に誤って機械に手を挟んでしまい、手の指を骨折しました。
Is your workplace safe? Workplace accidents involving foreign workers: At a food processing factory, a Vietnamese woman working there accidentally got her hand caught in a machine while on the job this year and broke her finger.
事故で、仕事をおよそ3か月間、休まさざるを得ず、労働基準監督署から労災と認められました。
Due to an accident, I was forced to take about three months off work, and the Labor Standards Inspection Office recognized it as a work-related injury.
ベトナム人女性
「事故にあったときは怖かった。
Vietnamese woman: I was scared when I had the accident.
何度も
日本に
来たことを
後悔している。
Ive often regretted coming to Japan.
そんな危険性があるとは
思わなかった。
I didnt think there was such a risk.
危ないと
思ったら
手を
入れなかった」
後遺症で関節がうまく曲げられなくなり、リハビリを続けていますが痛みがまだ残るため、以前のように働くことがでず、精神的にもつらいといいます。
If I thought it was dangerous, I wouldnt have put my hand in. Due to aftereffects, I can no longer bend my joints properly and am continuing rehabilitation, but since the pain still remains, I cant work as I used to, and its mentally tough as well.
職場に復帰したあと、けがをした影響などで残業が制限され、給料が以前に比べて減ったことから母国の家族への仕送りが十分に出来ず不安を感じているということです。
After returning to work, due to restrictions on overtime caused by the injury, their salary has decreased compared to before, so they feel anxious because they are unable to send enough money to their family back home.
女性は、外国人が安心して働ける環境の整備を訴えています。
The woman is calling for the creation of an environment where foreigners can work with peace of mind.
ベトナム人女性
「仕事をしていても危険なところ全部はわからない。
Vietnamese woman: Even if Im working, I cant know all the dangerous places.
『
危険な
場所に
危険を
知らせる標識が
ある』と
教えてほしい」
“外国人労働者が仕事中に死傷” 去年全国で6000人を超える
仕事中に死亡やけがをした外国人労働者は去年、全国で6000人を超え、13年連続で前の年を上回ったことが厚生労働省のまとめでわかりました。
I want you to tell me that there are signs warning of danger in dangerous places. “Foreign workers injured or killed on the job” Last year, the number of foreign workers who died or were injured while working exceeded 6,000 nationwide, and according to a summary by the Ministry of Health, Labour and Welfare, this number has increased for 13 consecutive years compared to the previous year.
厚生労働省によりますと、日本で働く外国人労働者は、去年10月末の時点で230万人を超えて過去最多となっています。
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, the number of foreign workers in Japan surpassed 2.3 million as of the end of October last year, reaching a record high.
こうしたなか、去年、仕事中に死亡した外国人は39人で、病気やけがをした人をあわせると6244人に上りました。
In this context, last year, 39 foreign nationals died while working, and the total number of people who became ill or were injured reached 6,244.
死傷者は
前の
年よりも572
人多く、13
年連続の
増加です。
The number of casualties increased by 572 compared to the previous year, marking the 13th consecutive year of increase.
労働災害の発生率は
「日本人を含めた労働者全体」では1000人あたりの死傷者の割合が2。
The incidence rate of occupational accidents is 2 injured or killed per 1,000 workers in the entire workforce, including Japanese workers.
3だったの
に対して「外国人」はそれを上回る2。
Compared to 3, foreigners exceeded that with 2.
71となりました。
在留資格別では「技能実習」が3。
By residency status, Technical Intern Training is 3
98、「
特定技能」が3。
98, Specified Skilled Worker is 3
91と
高い割合でした。
It was a high percentage of 91.
また、死傷した外国人労働者を業種別にみると
「製造業」が2979人と最も多く
「建設業」が1165人
「商業」が476人でした。
Additionally, when looking at the number of foreign workers who were killed or injured by industry, manufacturing had the most with 2,979 people, followed by construction with 1,165 people, and commerce with 476 people.
国や地域別では
「ベトナム」が最多の1594人で
「フィリピン」が878人
「インドネシア」が757人でした。
By country or region, Vietnam had the highest number with 1,594 people, followed by the Philippines with 878 and Indonesia with 757.
厚生労働省は「事故は経験が浅いことや、言語の問題やコミュニケーション不足により起きているとみられる。
The Ministry of Health, Labour and Welfare believes that accidents are likely caused by inexperience, language barriers, and a lack of communication.
企業は、
教材を
活用した
安全教育を
徹底した
上で、イラスト
などを
使って
しっかり現場での
危険を
伝えるようにしてほしい」としています。
Companies should thoroughly implement safety education using teaching materials, and make sure to clearly communicate on-site dangers using illustrations and other methods.
専門家「外国人は『指導されていることがわからない』場合も」
外国人の労働災害は日本人を含めた全体よりもなぜ高い割合で発生しているのでしょうか。
Expert: There are cases where foreigners dont understand what theyre being instructed to do. Why do labor accidents involving foreigners occur at a higher rate than the overall rate, including Japanese workers?
外国人の
労働問題に
詳しい神戸大学大学院の
斉藤善久 准教授に
聞きました。
We interviewed Associate Professor Yoshihisa Saito of Kobe University Graduate School, who is well-versed in labor issues concerning foreigners.
Q。
外国人の労働災害が増えているのはなぜ?
A。
Why are workplace accidents involving foreign workers increasing?
人手不足で国内の労働者を確保できない嫌がられる仕事に外国から来てもらっている。
We are bringing in people from abroad to do jobs that are shunned and cant secure domestic workers due to labor shortages.
ことばも文化も同じような日本人の労働者とは違い、外国人労働者は働いてもらう時により気をつける必要があるし、ノウハウも必要だ。
Unlike Japanese workers, who share the same language and culture, extra care and know-how are needed when employing foreign workers.
外国人を指導する特別な人材も確保するのが難しいという事情がある。
It is also difficult to secure special personnel to instruct foreigners.
Q。
外国人からどのような内容の相談が多い?
A。
What kind of consultations do you most often receive from foreigners?
全く指導してもらえないという相談が多い。
There are many complaints about not receiving any guidance at all.
会社からすれば「指導している」というのかもしれないが、言語上の問題や伝え方の問題があって、外国人からすれば「指導されていることがわからない」ということがあるのかもしれない。
From the companys perspective, they might say they are providing guidance, but due to language issues or the way things are communicated, it might be the case that foreigners dont realize theyre being given guidance.
日本人のスタッフが教えても伝わらないので、現場に慣れた先輩にやってもらうことがあるが、その先輩も本当にどこまで分かっているのか…。
Sometimes, when Japanese staff try to explain things, it doesn’t get through, so we have a more experienced coworker who’s used to the site handle it. But even then, I’m not sure how much that coworker actually understands…
機械の操作ができてもトラブルなどの緊急事態の対応は分かっていない可能性もあるので、理解できているかちゃんとチェックする必要がある。
Even if someone can operate the machine, they might not know how to handle emergencies such as troubles or malfunctions, so it’s necessary to properly check whether they really understand.
外国人の労災防止を 介護施設の対策は
外国人の労働災害を防ごうと対策も始まっています。
Efforts to prevent work-related accidents among foreign workers: Care facilities are also starting to implement measures to prevent occupational accidents involving foreigners.
栃木県内で8つの福祉施設を運営する社会福祉法人は、勤務するおよそ500人の職員のうち11%にあたる53人が外国人労働者です。
A social welfare corporation operating eight welfare facilities in Tochigi Prefecture employs about 500 staff members, of whom 53, or 11%, are foreign workers.
このうち、宇都宮市内の介護施設では「特定技能」や「介護」の在留資格を持つ、インドネシア、ネパール、ブータン、スリランカから来た9人が働きます。
Of these, nine people from Indonesia, Nepal, Bhutan, and Sri Lanka who hold Specified Skilled Worker or Nursing Care residence statuses work at a nursing care facility in Utsunomiya City.
法人が対策を始めたのはおよそ5年前。
The company started taking measures about five years ago.
現場から「外国人の職員は日本語の理解度が人によって異なり、ことばだけで伝わっているか不安だ」という声が寄せられたことがきっかけでした。
The reason was that we received feedback from the field saying, The level of Japanese comprehension varies among foreign staff, and we are worried that things may not be conveyed properly through language alone.
例えば、「手を洗ってください」という日本語には「両手を洗う」という意味で使うことがありますが、働く外国人のなかには「片手を洗う」という意味に取った人がいたというのです。
For example, the Japanese phrase te o aratte kudasai please wash your hands is sometimes used to mean wash both hands, but there have been cases where some foreign workers interpreted it as wash one hand.
実際に日本語で指示を受けて戸惑った外国人もいます。
There have actually been foreigners who were confused when they received instructions in Japanese.
来日5年目のインドネシア人の女性は、仕事を始めたばかりのころ先輩から「平行移乗」をするよう言われました。
An Indonesian woman in her fifth year in Japan was told by her senior to perform a parallel transfer when she had just started working.
この「平行移乗」は、ベッドにいる入所者を隣に並べた車いすに移動させる動作で、指示を聞いた女性は1人で対応しようとしました。
This lateral transfer refers to the action of moving a resident from their bed to a wheelchair placed next to it, and the woman who received the instruction tried to handle it by herself.
しかし、先輩は入所者の状態から入所者も職員もけがをしないよう「2人で介助する」という意味を込めていたというのです。
However, it is said that the senior meant to assist with two people so that neither the resident nor the staff would get injured, considering the residents condition.
ことばに込められた意味を聞かされた女性は「自分の理解と先輩が本当に指示していたことが違いました。
A woman who was told the meaning behind the words said, What I understood and what my senior was actually instructing were different.
ことばは
難しいなと
思いましたが
教えてもらって
助かりました」と
話していました。
I thought that language is difficult, but I was glad to have been taught.
ポイントは“言語・文化の違い”を踏まえる
こうして始まった対策。
The key point is that these measures began with consideration for differences in language and culture.
この法人が
大事にしている
ポイントは
言語や
文化の
違いを
踏まえること。
The key point that this organization values is taking into account differences in language and culture.
まず取り組んだのがピクトグラムの掲示です。
The first thing we worked on was putting up pictograms.
階段など段差のある場所で足を踏み外したりキッチンや浴室で滑ったりして転倒しないよう、その場所の危険性を誰でも一目でわかってもらえるようにしました。
We made it so that anyone can immediately recognize the dangers in places with steps, such as stairs, or areas where you might slip in the kitchen or bathroom, to help prevent falls.
そして、ネパール語やインドネシア語などそれぞれの母国語で補足して、具体的に注意を喚起します。
And then, we will provide supplementary explanations in each native language, such as Nepali and Indonesian, to give specific warnings.
介護マニュアルも見直しました。
I have also reviewed the nursing care manual.
仕事の内容をやさしい日本語で紹介するのに加えて、理解を深めてもらうため細かな作業には写真を添えました。
In addition to introducing the job in simple Japanese, I also attached photos for the detailed tasks to help deepen understanding.
さらに、年に4回、法人が運営する施設で働く外国人を一堂に集めた研修会も始めました。
Furthermore, we have also started holding training sessions four times a year, bringing together all foreign workers employed at facilities operated by the corporation.
事故を起こさないよう、また、事故に遭わないよう、仕事の内容を正しく理解しているか技術を確かめます。
We make sure that you correctly understand your work and have the necessary skills so that you do not cause or get involved in any accidents.
介護業界では無理な動作などで体を痛める人が多いことを受けて、5月の研修会では腰痛にならないための姿勢や動作を学びました。
In the nursing care industry, many people hurt themselves due to strenuous movements, so in the May training session, we learned about postures and movements to prevent back pain.
ちゃんと理解できているか、何度も動作を繰り返し、みんなで確認しました。
We repeated the process several times to make sure everyone understood it properly.
社会福祉法人「蓬愛会」大山知子 理事長
「今後の日本の介護には外国人が必要不可欠な存在であることは言うまでもありません。
Chairperson Tomoko Oyama of the Houaikai Social Welfare Corporation: “It goes without saying that foreigners are essential for the future of nursing care in Japan.”
1つの
労働力の
外国人が
来てということではなく、
育った
国の
文化を
含めて
こちらが
理解して
仕事に
当たれるかが
事故を
防ぐ大きな観点だと
思います」
外国人の労災どう防ぐ【専門家Q&A】
外国人を雇う上でどのようなことに気をつける必要があるのでしょうか。
Its not just about having a single foreign worker come here; I think a major point in preventing accidents is whether we can understand and adapt to the culture of the country where they grew up. How can we prevent work-related accidents involving foreigners? [Expert Q&A] What should we be careful about when hiring foreigners?
公益社団法人・
東京労働基準協会連合会の
顧問、
滝澤成さんに
話を
聞きました。
We spoke with Mr. Shigeru Takizawa, advisor to the Tokyo Labor Standards Association Federation, a public interest incorporated association.
Q。
労働災害を防ぐ上で大事なことは。What is important in preventing occupational accidents?
A。
自分の出身国で使っていないような機械や器具が多い。
There are many machines and devices that aren’t used in my home country.
まずは使い方を丁寧に教えてほしい。
First, I want you to carefully explain how to use it.
事故の防止にはきちんと教えることが必要だが、ことばの壁がある。
To prevent accidents, proper instruction is necessary, but there is a language barrier.
学校の先生が子どもに教えるようにわかるような優しいことばで、かみ砕いて話してほしい。
I want you to break things down and explain them in simple, easy-to-understand words, like a school teacher would when teaching children.
そして、教える人がきちんと教えても相手にしっかり伝わっているか検証が必要だ。
And even if the person teaching explains things properly, its necessary to check whether its actually being understood by the other person.
外国人に教えると「わかりました」とか「大丈夫です」と答えるがそれで終わりにせず、こうした場合はどうなる、では、やってごらんなさいと確かめていく必要がある。
When teaching foreigners, they often respond with I understand or Its okay, but you shouldnt just leave it at that. Its necessary to check by asking, What would you do in this situation? or Alright, try it yourself.
Q。
外国人に日本語で話すとき気をつけることは。What should I be careful about when speaking Japanese to foreigners?
A。
日本人どうしで話をするときは例えば、おなかが痛い時には「ギリギリ痛い」とか「ズキズキする」という言い方をするが、外国人は理解できない。
When Japanese people talk to each other, for example, when they have a stomachache, they might say things like giri-giri itai or zuki-zuki suru, but foreigners cant understand these expressions.
日本人は主語を使わずに会話をするが外国人は主語を外すと何を言っているのか理解できないことがある。
Japanese people often have conversations without using the subject, but if foreigners leave out the subject, it can sometimes be hard to understand what theyre saying.
教育にあたるスタッフは主語と述語をはっきりさせて話す習慣を身につけることが必要だ。
It is necessary for staff involved in education to develop the habit of speaking with clear subjects and predicates.
Q。
今後の課題は。
A。
技能実習生など外国人労働者が働くところは非常に規模の小さな企業が多い。
Many of the places where foreign workers such as technical interns work are very small companies.
教育をすることは大変で、ノウハウや知識が不足しているところもある。
Teaching is difficult, and sometimes there is a lack of know-how and knowledge.
こうしたところにコミュニケーションの取り方を教えたり、テキストを紹介したりする支援が必要になってくると思う。
I think it will become necessary to provide support such as teaching how to communicate in these situations or introducing relevant texts.
また、外国人は日本で暮らす生活者としての側面もあり、サポートが必要だ。
Also, foreigners have aspects of being residents living in Japan and need support.
(2025年6月1日「おはよう日本」で放送)
。
Broadcast on Ohayou Nippon on June 1, 2025