小泉農林水産大臣は、
随意契約による
備蓄米の
売り渡しで、スーパーの
店頭に
収穫された
年が
異なる複数の
種類のコメが
並ぶことについて、
消費者の
混乱につながるとは
考えていないとしたうえで、
改めて今回の
売り渡しの
必要性を
強調しました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi emphasized once again the necessity of this sale by discretionary contract for stockpiled rice, stating that he does not believe having multiple types of rice harvested in different years displayed together in supermarkets will lead to consumer confusion.
小泉農林水産大臣は、3日の参議院農林水産委員会で野党側から、スーパーの店頭に収穫された年が異なる複数の種類のコメが並ぶことは、消費者の混乱を招くのではないかと問われたのに対し、「消費者の選択肢が増えることが混乱につながるという理解は私にはない」と述べました。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi, when asked by the opposition at the House of Councillors Agriculture, Forestry and Fisheries Committee on the 3rd whether having multiple types of rice harvested in different years lined up at supermarket counters might cause confusion among consumers, responded, I do not share the view that increasing consumer choices leads to confusion.
さらに、スーパーなどで備蓄米を買い求める消費者の列ができていることについては、「この価格帯でなければ買えない方がいることを放置できなかった」と述べ、随意契約での備蓄米の売り渡しの必要性を改めて強調しました。
Furthermore, regarding the lines of consumers buying reserve rice at supermarkets and other places, he stated, We couldnt ignore the fact that there are people who can only afford rice at this price range, and once again emphasized the necessity of selling reserve rice through discretionary contracts.
そのうえで、「そもそもなぜこんなことになっているのか、今週中に開催される関係閣僚会議で検証が進められると理解している」と述べ、近く開催される関係閣僚会議でコメの価格高騰の背景などについて議論が行われるという認識を示しました。
On top of that, he stated, I understand that the upcoming meeting of relevant cabinet ministers to be held within this week will examine why this situation has occurred in the first place, expressing the view that the background of the sharp rise in rice prices and other related issues will be discussed at the upcoming meeting of relevant cabinet ministers.