随意契約で
売り渡された
割安な
備蓄米の
販売が
各地で
始まる中、スーパーの
間では、
銘柄米の
売れ行きが
鈍ってきていることから、
発注の
頻度を
減らしたり、
一部を
値引きしたりする
動きも
出ています。
Alors que la vente de riz de réserve, cédé à prix réduit par contrat de gré à gré, commence dans diverses régions, les supermarchés constatent un ralentissement des ventes de riz de marque, ce qui les amène à réduire la fréquence de leurs commandes ou à appliquer des remises sur certains produits.
埼玉県越谷市のスーパーでは、価格が高騰している銘柄米の売れ行きが徐々に鈍り、これまで備蓄米の取り扱いもなかったことから、先月のコメ全体の販売量は、4月より3割近く減ったということです。
Dans un supermarché de Koshigaya, dans la préfecture de Saitama, les ventes de riz de marque, dont les prix ont fortement augmenté, ralentissent progressivement. De plus, comme le magasin ne proposait pas auparavant de riz de réserve, le volume total de ventes de riz le mois dernier a diminué denviron 30 % par rapport à avril.
首都圏のスーパーなどで随意契約による備蓄米の販売が始まった5月下旬以降は、さらに銘柄米を中心に売れ行きが落ち込んできていて、店では、割安な備蓄米が販売されるまで客が買い控えるなどしているためではないかとみています。
Depuis la fin mai, lorsque la vente de riz de réserve par contrat à l’amiable a commencé dans les supermarchés de la région métropolitaine, les ventes, en particulier des marques de riz, ont continué de baisser. On pense que cela est dû au fait que les clients attendent la mise en vente du riz de réserve, qui est moins cher, et retardent ainsi leurs achats.
この店では、銘柄米の発注頻度を週3回程度から週1回程度に減らしたほか、9日は、店の担当者が精米から1か月ほどたった5キロ税込み5000円程度の銘柄米に、早めに買ってもらおうと500円、値引きするシールを貼り付けていました。
Dans ce magasin, la fréquence de commande du riz de marque a été réduite denviron trois fois par semaine à environ une fois par semaine. De plus, le 9, le responsable du magasin a apposé une étiquette de réduction de 500 yens sur du riz de marque denviron 5 kg, dont un mois sétait écoulé depuis le polissage, vendu environ 5000 yens TTC, afin dencourager les clients à lacheter plus rapidement.
買い物に訪れていた50代の男性は「銘柄米は高いので今は手が出しづらく、うどんなどの麺類の購入に変えることもあります」と話していました。
Un homme dans la cinquantaine venu faire des courses a déclaré : « Le riz de marque est cher, donc il m’est difficile d’en acheter en ce moment. Il m’arrive de remplacer par des nouilles comme les udon. »
スーパーマルサンの八木栄樹店長は「売れ行きが鈍い銘柄米も捨てるわけにはいかないので、たとえ赤字になったとしても安く販売していくしかない。
Le directeur du magasin Yagi Eiki de Super Marusan a déclaré : « Nous ne pouvons pas simplement jeter les marques de riz qui se vendent mal, donc même si cela signifie vendre à perte, nous n’avons pas d’autre choix que de les proposer à bas prix. »
店にとっては、コメの
仕入れや
在庫量を
どうするか、
難しくなっている」と
話していました。
Il a déclaré : « Pour le magasin, il devient difficile de décider comment sapprovisionner en riz et quelle quantité garder en stock. »
専門家「需給は緩和する可能性が出てきた」
コメの政策や流通に詳しい三菱総合研究所の稲垣公雄研究理事は5キロで税込み2000円前後の備蓄米の販売が始まったことについて「想定以上のスピードで出てきたことは驚きを持って見ている。
Un expert : « Il est possible que l’offre et la demande se détendent. » Kimeo Inagaki, directeur de recherche à l’Institut de recherche Mitsubishi et spécialiste des politiques et de la distribution du riz, a déclaré à propos du lancement de la vente de riz de réserve à environ 2 000 yens taxes comprises pour 5 kilos : « Je regarde avec surprise la rapidité avec laquelle cela s’est produit, bien au-delà de nos prévisions. »
コメが
ちゃんと出てきて、コメはあり
そうだよねということが
消費者に
分かりやすく
伝わった
効果は
非常に
大きかったと
思う」と
話しています。
Je pense que leffet du fait que le riz soit bien présenté et que les consommateurs aient facilement compris quil y avait effectivement du riz a été très important.
そのうえで「今月、売れる分のコメは備蓄米に偏ることが想定され、4500円とか5000円に値付けしていた銘柄米が売れにくくなるが、精米してしまったものなので、なるべく早く売りたいということで、価格を下げる事業者も出てくるのではないか。
Dans ce contexte, il est prévu que ce mois-ci, la demande se portera principalement sur le riz de réserve, ce qui rendra difficile la vente des marques de riz fixées à 4 500 ou 5 000 yens. Cependant, comme il sagit de riz déjà blanchi, certains opérateurs pourraient vouloir le vendre rapidement et donc baisser les prix.
6
月、7
月は
少し価格が
下がるという
期待が
持てる状況になってきたのではないか」と
指摘しています。
On peut s’attendre à une légère baisse des prix en juin et en juillet.
また、ことし収穫される新米の価格の見通しについては「各地の農協が農家に支払う概算金がすでに高くなっていて、5キロ4000円以下にはなかなかならないような水準になっている。
En ce qui concerne également les perspectives de prix pour le nouveau riz récolté cette année, « les acomptes déjà versés par les coopératives agricoles locales aux agriculteurs sont élevés, et il semble difficile que le prix descende en dessous de 4 000 yens pour 5 kilos. »
最初は
店頭にも
その値段で
出てくると
思う」と
話しています。
Au début, je pense que ce sera également proposé en magasin à ce prix-là.
一方、稲垣さんは、農林水産省の調査では、いまのところ、ことしの新米の収穫量が、去年より40万トン増える見通しになっていると指摘した上で「見通しどおりになれば、だいぶ需給は緩和する可能性が出てきた。
Dautre part, M. Inagaki a souligné que, selon une enquête du ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, la récolte de nouveau riz de cette année devrait augmenter de 400 000 tonnes par rapport à lannée dernière, et il a ajouté : « Si les prévisions se confirment, il y a une possibilité que loffre et la demande sassouplissent considérablement. »
ことしの
新米が
出たあと、コメがあふれて
やっぱり高すぎるよねとなった
時に、
値下げするか
どうかは、
卸売業者や
小売り業者の
経営判断になってくる」と
話しています。
Après la sortie du nouveau riz de cette année, si le marché est inondé de riz et quil savère effectivement trop cher, la décision de baisser les prix ou non relèvera du jugement commercial des grossistes et des détaillants.
小泉農相 “価格の高騰抑え提供 いいニュース”
小泉農林水産大臣は、9日午前、農林水産省で、記者団から「卸売業者の間の取り引きで銘柄米の価格が下落してきているが、コメ全体の値下げにどうつなげていくのか」と問われたのに対し「価格の高騰を抑えて消費者に安心しておコメを提供できる環境に近づけるという観点からはいいニュースで、今後の動向をしっかりと見ていきたい」と述べました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi : « Offrir du riz en limitant la flambée des prix est une bonne nouvelle » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a déclaré dans la matinée du 9, au ministère de lAgriculture, en réponse à une question des journalistes sur la baisse des prix du riz de marque dans les transactions entre grossistes et sur la manière de relier cela à une baisse générale du prix du riz : « Du point de vue de rapprocher lenvironnement dans lequel les consommateurs peuvent acheter du riz en toute confiance en maîtrisant la flambée des prix, cest une bonne nouvelle. Je souhaite observer attentivement les tendances à venir. »
その上で「必要な水準まで下がっているかと言えば、まだまだ始まったばかりで、しっかりと緊張感を持って、決してスピードを緩めることなく、今週、さらに何ができるかを考えて実行していきたい」と述べました。
Il a ajouté : « Pour ce qui est de savoir si nous sommes déjà descendus au niveau nécessaire, ce n’est que le début, et nous devons continuer à agir avec un réel sentiment de tension, sans jamais ralentir le rythme. Cette semaine encore, je veux réfléchir à ce que nous pouvons faire de plus et le mettre en œuvre. »
一方、政府が輸入するコメのうち、主食用の枠の入札の開始時期については「いままで9月だから9月ということではなく、最大の効果が発揮できるあり方を模索したい」と述べ、これまでの9月から変更することも含め、検討する考えを示しました。
Dautre part, concernant la période de début des appels doffres pour le quota de riz importé par le gouvernement destiné à la consommation principale, il a déclaré : « Ce nest pas parce que cela a toujours été en septembre que cela doit rester ainsi ; nous souhaitons explorer la manière la plus efficace de procéder », indiquant ainsi quil envisage dexaminer la possibilité de modifier la période habituelle de septembre.