国際親善のため
今月5
日からブラジルに
滞在している
秋篠宮ご
夫妻の
次女の
佳子さまは、7つ
目の
訪問都市リオデジャネイロで、
両国の
外交関係の
起点となった
条約の
批准書を
見たあと、
日系人らの
歓迎を
受け、
現地での
公式日程を
ほぼ終えられました。
Princess Kako, the second daughter of Prince and Princess Akishino, who has been staying in Brazil since the 5th of this month for international goodwill, has almost completed her official schedule in Rio de Janeiro, the seventh city she has visited. After viewing the ratification documents of the treaty that marked the beginning of diplomatic relations between the two countries, she was welcomed by Japanese Brazilians and others.
前日の夜に「リオのカーニバル」で知られるかつての首都リオデジャネイロに入った佳子さまは、現地時間の13日早朝、巨大なキリスト像で知られるコルコバードの丘を訪ねられました。
Princess Kako, who arrived the previous night in Rio de Janeiro, the former capital known for the Rio Carnival, visited Corcovado Hill, famous for its giant Christ statue, early in the morning of the 13th local time.
そして、眼下に広がる海と山に囲まれた美しい市街地を見たあと、これまでの滞在を振り返って、「この広大な海を朝日が照らす様子を見ながら、きょうまでお会いした方々のお顔を思い出しました。
And then, after seeing the beautiful city surrounded by the sea and mountains spreading out below, I looked back on my stay so far and thought, As I watched the morning sun shine over this vast sea, I recalled the faces of all the people I have met up to today.
ブラジルで
お会いした
方々とブラジルでの
出来事は、
これからも
ずっと心に
残り
続けると
思っています」と
話されました。
He said, I think the people I met in Brazil and the experiences I had there will always remain in my heart.
午後には、外交史料館で、明治28年に日本とブラジルが外交関係を樹立した際に結んだ修好通商航海条約の批准書を見て、その後日本人の移住などに関する二国間条約が結ばれていったことについて説明を受けられました。
In the afternoon, at the Diplomatic Archives, you saw the instrument of ratification for the Treaty of Amity, Commerce, and Navigation concluded when Japan and Brazil established diplomatic relations in 1895, and then received an explanation about how subsequent bilateral treaties regarding Japanese immigration and other matters were concluded.
このあと、現地に暮らす日本人や日系人による歓迎行事に臨み、子どもたちがサンバを披露すると、佳子さまは、笑顔で大きな拍手を送り、「とてもすてきなサンバを見せてもらって、ありがとうございました。
After this, she attended a welcoming event organized by local Japanese and Nikkei residents. When the children performed a samba, Princess Kako smiled, gave a big round of applause, and said, Thank you very much for showing me such a wonderful samba.
笑顔がすごく
すてきで、
足のステップも
とてもかっこよかったです。
Your smile was really wonderful, and your footwork was really cool, too.
私も
見ていて
とても楽しい気持ちになりました」
などとことばをかけて、
一人ひとりと
握手を
交わされました。
He said things like, Watching you made me feel very happy too, and shook hands with each person.
そして、スピーチに立ち、「このたびのブラジルへの訪問を通して、先人が歩んだ険しい道のりに思いをはせるとともに、日系の皆様の歴史を改めて心に刻んでおります。
And then, taking the podium, I said, “During this visit to Brazil, as I reflect on the difficult path our predecessors walked, I am once again deeply moved by the history of the Japanese community.”
両国は、
地理的には
遠くとも、
心の
距離が
近いことを
喜ばしく
思います」と
述べられました。
I am pleased that, although our two countries are geographically distant, our hearts are close.
そのうえで、「日本とブラジルの友好関係もさまざまな分野で花を咲かせており、新しいつぼみも膨らみつつあるように思います。
On top of that, I believe that the friendship between Japan and Brazil is blossoming in various fields, and it seems that new buds are beginning to form as well.
皆様のご
努力が
実り、さらに
たくさんのつぼみが
美しく
花開くことを
願っております」と
語られました。
I hope that your efforts will bear fruit, and that even more buds will bloom beautifully.
ブラジル各地で世界最大の日系人社会の礎を築いた日本からの移住者の歴史に触れ、人々と交流を重ねるとともに、外交関係樹立130周年の記念式典などに臨んだ佳子さまは、現地での公式日程をほぼ終えられました。
Princess Kako, who learned about the history of Japanese immigrants who laid the foundation for the worlds largest Japanese community across Brazil and interacted with local people, as well as attended events such as the ceremony commemorating the 130th anniversary of the establishment of diplomatic relations, has now almost completed her official schedule in the country.
佳子さまは、現地時間の15日にアルゼンチンとの国境にまたがる世界三大瀑布(ばくふ)の1つ「イグアスの滝」を見たあと、民間機を乗り継いで今月17日に帰国されます。
After seeing Iguazu Falls, one of the worlds three largest waterfalls spanning the border with Argentina, on the 15th local time, Princess Kako will take connecting commercial flights and return to Japan on the 17th of this month.