5
日も
西日本を
中心に
気温が
上がり、
中国地方や
近畿などでは
午前中から35
度以上の
猛暑日になっています。
Les températures continuent de grimper principalement dans louest du Japon, et des régions comme le Chūgoku et le Kansai connaissent déjà des journées caniculaires avec plus de 35 degrés dès la matinée.
このあとも
各地で
猛烈な
暑さが
予想されていて、
引き続き、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Une chaleur intense est également prévue dans de nombreuses régions par la suite, alors continuez à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、5日も西日本を中心に高気圧に覆われ、午前中から気温が上がっています。
Selon l’Agence météorologique du Japon, une haute pression couvre principalement l’ouest du Japon le 5, et les températures augmentent déjà depuis la matinée.
午前11時までの最高気温は
▽兵庫県豊岡市で35。
Jusquà 11 heures du matin, la température maximale était de 35°C à Toyooka, dans la préfecture de Hyogo.
8
度▽広島県大竹市で35。
8 degrés ▽ 35 à Ōtake, préfecture de Hiroshima
3
度と
猛暑日になっている
ほか▽高松市で34。
En plus d’avoir atteint une température caniculaire pour la troisième fois, la ville de Takamatsu a enregistré 34 degrés.
5
度▽名古屋市で34。
1
度▽福岡市で33。
5
度▽東京の都心で31。
31 degrés au centre de Tokyo
9
度などと
各地で
厳しい暑さになっています。
Il fait une chaleur intense dans de nombreux endroits, avec des températures atteignant 9 degrés.
このあとも気温は上昇し、
日中の最高気温は
▽名古屋市や高松市で36度
▽福岡市や岡山市、京都市、甲府市で35度と猛烈な暑さが予想されているほか
▽東京の都心や大阪市、広島市で34度
▽長崎市や松江市、北海道帯広市で33度などと各地で厳しい暑さが見込まれています。
Par la suite, les températures continueront de grimper et des chaleurs extrêmes sont attendues dans plusieurs régions : la température maximale pendant la journée devrait atteindre 36°C à Nagoya et Takamatsu, 35°C à Fukuoka, Okayama, Kyoto et Kofu, 34°C dans le centre de Tokyo, à Osaka et Hiroshima, et 33°C à Nagasaki, Matsue et Obihiro à Hokkaido, entre autres, ce qui laisse prévoir une chaleur intense dans tout le pays.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、▽愛知県▽三重県▽兵庫県▽和歌山県▽広島県▽島根県▽山口県▽徳島県▽香川県▽愛媛県▽鹿児島県の奄美地方を除く九州のすべての県に「熱中症警戒アラート」が発表されています。
Une « alerte de vigilance pour coup de chaleur » a été émise pour les préfectures suivantes : Aichi, Mie, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Yamaguchi, Tokushima, Kagawa, Ehime, ainsi que pour toutes les préfectures de Kyushu à l’exception de la région d’Amami dans la préfecture de Kagoshima, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
適切にエアコンを使用し、水分や塩分を補給するとともに屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、熱中症への対策を続けてください。
Veuillez continuer à prendre des mesures contre les coups de chaleur, telles que lutilisation appropriée de la climatisation, lhydratation et lapport en sels minéraux, ainsi que des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.
一方、湿った空気などの影響で、東日本を中心に大気の状態が不安定になり、関東甲信などでは雨雲が発達しています。
Dautre part, sous linfluence de lair humide, latmosphère devient instable principalement dans lest du Japon, et des nuages de pluie se développent notamment dans les régions du Kanto et de Koshin.
局地的に激しい雨が降るおそれがあるほか、落雷や突風、ひょうにも注意が必要です。
Il existe un risque de fortes pluies localisées, et il faut également faire attention à la foudre, aux rafales de vent et à la grêle.