関東甲信では10
日、
埼玉県や
東京などを
中心に
猛烈な
雨が
降り、
記録的短時間大雨情報の
発表も
相次ぎました。
On the 10th in the Kanto-Koshin region, there was torrential rain mainly in Saitama Prefecture and Tokyo, and a series of record-breaking short-term heavy rain warnings were issued.
各地で浸水などの被害が出ていて、一夜明けた11日、住民が片付けや掃除などに追われています。
Flooding and other damage have occurred in various areas, and on the morning of the 11th, residents are busy cleaning up and tidying.
関東甲信は10日、前線や暖かく湿った空気の影響で大気の状態が非常に不安定になり午後から急激に雨雲が発達して各地で猛烈な雨が降りました。
On the 10th, due to a front and warm, moist air, the atmosphere in the Kanto-Koshin region became extremely unstable, causing rain clouds to develop rapidly in the afternoon and bringing torrential rain to various areas.
埼玉県では記録的短時間大雨情報が12回にわたり発表されたほか、東京・杉並区や渋谷区、横浜市などでも猛烈な雨が降ったとみられ、停電が発生したり鉄道が運転を見合わせたりするなど影響が広がりました。
In Saitama Prefecture, record-breaking short-term heavy rain warnings were issued 12 times, and it appears that extremely heavy rain also fell in places such as Suginami and Shibuya wards in Tokyo and Yokohama City, resulting in power outages and train service suspensions, among other widespread effects.
記録的な大雨から一夜明けて、東京・目黒区では自宅が浸水した人たちが片付けに追われ、床上5センチほどまで水につかった70代の女性は朝から濡れたカーペットを拭き取ったり、流された植木鉢を庭に戻したりしていました。
After a night following record-breaking heavy rain, people whose homes were flooded in Meguro Ward, Tokyo, spent their time cleaning up. A woman in her seventies, whose house was submerged in about 5 centimeters of water, was wiping wet carpets and returning potted plants that had been washed away back to her garden since morning.
女性は「きのう午後7時ごろ、目の前の遊歩道が川のようになって濁流が家に流れ込み、恐怖を感じました。
The woman said, Around 7 p.m. yesterday, the promenade in front of me turned into a river and muddy water flowed into my house. I was terrified.
子どもの
頃から
このあたりに
住んでいますが、
ここまでの
被害は
初めてです」と
話していました。
Ive lived around here since I was a child, but this is the first time Ive seen damage like this, they said.
目黒区によりますと、10日夜、目黒川の水位が上昇したため地下水路になっている支流の蛇崩川に水が流れ込めなくなるなどして内水氾濫が発生し、床上や床下がつかる被害が少なくとも9戸で確認され、さらに10件ほど被害の報告が寄せられているということです。
According to Meguro Ward, on the night of the 10th, the water level of the Meguro River rose, causing inland flooding as water could no longer flow into the Jakuzure River, a tributary that runs underground. As a result, damage such as flooding above and below floor level was confirmed in at least nine homes, and about ten more reports of damage have been received.
また、蛇崩川の遊歩道ではレンガの舗装が1メートルほどめくれ、担当者がレンガ撤去する作業をしていました。
Also, on the promenade along the Jakuzure River, about one meter of brick pavement had peeled up, and staff were working to remove the bricks.
世田谷区の住宅でも浸水被害
世田谷区によりますと10日夜の記録的な大雨で24戸で床上や床下の浸水被害が報告され、目黒川の支流の蛇崩川の流域でも住宅が浸水する被害がありました。
In Setagaya Ward, there was flooding damage to homes. According to Setagaya Ward, due to the record heavy rain on the night of the 10th, flooding above and below floor level was reported in 24 houses, and there was also flooding of homes in the Jyakuzure River basin, a tributary of the Meguro River.
10日午後7時頃に撮影された映像では、住宅街の道路が川のようになっていて、車のヘッドライトの高さまで水没しているのがわかります。
In the footage taken around 7 p.m. on the 10th, the road in the residential area looks like a river, and you can see that it is submerged up to the height of the car headlights.
近くに住む50代の女性は「雨の音がすごくて犬がずっとほえていました。
A woman in her 50s who lives nearby said, The sound of the rain was so loud that my dog kept barking.
同じマンションの
人から
送られてきた
動画を
見て
とても驚きました。
I was really surprised when I watched the video sent by someone from the same apartment building.
私の
車も50
センチほど
水没して
エンジンルームにまで
水が
入りました。
My car was also submerged by about 50 centimeters, and water even got into the engine compartment.
このような
被害が
出て
びっくりの
ひと言です」と
話していました。
I was truly shocked to see this kind of damage, they said.