昔、山に炭を作る夫婦と、その娘の花が住んでいました。
ある秋の日、花がごはんの用意をしていると、リスをねらうキツネを見ました。
花はこわくなって、ひしゃくでキツネをたたいてしまいました。
Hana was so scared that she hit the fox with a ladle.
キツネの血がついたひしゃくを、花はこわくて囲炉裏に入れて燃やしました。
Out of sheer terror, Hana threw the ladle stained with the foxs blood into the fireplace and burned it.
そのあと、両親がたくさんの木の実を持って帰りました。
花は木の実を食べて、種を囲炉裏に捨てました。
両親は「火のそばに木の実を捨ててはいけないよ。
木の実が化けて出ると言われている」と言いました。
次の日、両親は町に行き、花は一人で家にいました。
雨がふっていて、花はさびしくなりました。
It’s raining, and Hana feels lonely.
夜になっても両親は帰りません。
花は囲炉裏のそばでうとうとしていました。
その時、囲炉裏の中から小さな木の実をかぶった小人が出てきて、楽器をならし始めました。
最初はかわいいと思った花ですが、小人がどんどん出てきて、だんだんこわくなりました。
花は小人たちを囲炉裏に押しもどして、灰の中にうめました。
すると、灰の中から手が出てきて、花の足をつかみました。
花は大きな声でさけんで、気を失いました。
次の日、両親が囲炉裏の灰を見てみると、ひしゃくと木の実の種がたくさんありました。
やはり、ひしゃくと木の実が化けたのでしょう。
As expected, the ladle and the fruit seeds really did turn into monsters.
山からもらった木の実は、土に返すのが一番いいのです。
そうすれば、また木の実がたくさんできるからです。
In this way, the tree will bear many fruits again.