広大なマングローブ林や茶畑に覆われた丘陵、さらには世界最長級の白砂ビーチなど、豊かな自然資源を有するバングラデシュであるが、依然として多くの旅行者にとっては「地図上の空白地帯」として認識されているという現状がある。
Despite having abundant natural resources such as vast mangrove forests, lush tea plantations, and some of the worlds longest white sand beaches, Bangladesh is actually regarded by many travelers as a blank spot on the map.
2024年に同国を訪れた外国人観光客数は約65万人にとどまり、近隣諸国であるインドやスリランカと比較すると、その数は著しく低い。
In 2024, the number of foreign tourists visiting Bangladesh was only about 650,000, which is far fewer compared to neighboring countries such as India and Sri Lanka.
人口が1億7000万人を超え、都市と自然が共存する多様性を有しているにもかかわらず、バングラデシュが国際的な観光地として発展しきれていない現状は、さまざまな要因によるものと考えられる。
Although Bangladesh has a population of over 170 million and boasts diverse cities and natural landscapes, it has yet to develop as an international tourist destination for various reasons.
バングラデシュでツアーを運営する「ネイティブ・アイ・トラベル」のディレクター、ジム・オブライエン氏は、「この国は無意識のうちに自然災害と結び付けて捉えられている傾向が強い」と指摘する。
Jim OBrien, director of Native Eye Travel, a travel agency operating in Bangladesh, points out, This country is often unconsciously associated with images of natural disasters.
そのため、観光客が近年求める多様な体験や豊かな文化が、災害イメージの陰に隠れてしまっているのが現状だ。
Therefore, the diverse experiences and rich culture that todays travelers seek are being overshadowed by the impression of disasters.
ベンガル・エクスペディション・ツアーズの創設者ファハド・アハメド氏も、世界有数の人口密度を誇る都市ダッカや、ヒマラヤ山脈に向かって広がるスリーマンガルの茶畑、全長約120キロメートルに及ぶコックスバザールの天然ビーチなど、訪れるべき多様な観光地を挙げている。
Mr. Fahad Ahmed, founder of Bengal Expedition Tours, lists a variety of must-visit tourist destinations, including the densely populated city of Dhaka, the tea plantations of Srimangal stretching towards the Himalayas, and the natural Cox’s Bazar Beach, which extends for about 120 kilometers.
実際にバングラデシュを訪れた英国人旅行者アナンド・パテル氏は、ダッカ到着後、ガンジス川デルタ地帯の都市バリサルを訪問し、「観光客向けの演出ではなく、生活感あふれる本物の市場体験ができた」と述懐する。
Anand Patel, a British tourist, said that after arriving in Dhaka and visiting Barisal city in the Ganges Delta region, he was able to experience a genuine and lively market, not a show put on for tourists.
また、同時期にツアーに参加したアイルランド人のゲーリー・ジョイス氏は、ガンジス川を船で渡り、ダッカの船舶解体・修理場や旧首都パナムの廃虚、デルタ地帯のフェリー巡りなど、観光地化されていない多様な体験を重ねた。
At the same time, Gary Joyce, a tourist from Ireland, joined the tour, crossed the Ganges River by boat, visited the ship breaking and repair yards in Dhaka, the ruins of the old capital Panam, and took a ferry through the delta area—these were experiences that had not yet been commercialized.
「過去には否定的な報道もあったが、実際には美味しい料理や親切な人々、訪れる価値のある場所が多い。
There used to be some negative news, but in reality, there is delicious food here, people are kind, and there are many places worth visiting.
ビーチでのんびりするのを好まない旅行者には特に魅力的な国だ」と語っている。
Especially for people who dont particularly enjoy just lying on the beach, its very appealing, he said.
一方で、ダッカ・ツアー・ガイズのカウサル・アハメド・ミロン氏は、バングラデシュのイメージ問題が依然として大きな障壁となっていることを認める。
However, Kawsar Ahmed Miron of Dhaka Tour Guides admits that the image problem still remains a major obstacle for Bangladesh.
「発展途上国で秩序がない、訪問に適さない国だと見なされがちだが、実際に訪れた観光客は、親切で歓迎的な人々と出会い、前向きな精神に触れることができる」と述べている。
This country is often regarded as underdeveloped, lacking order, and unsuitable for travel, but in reality, you can meet people who are kind, full of hospitality, and have a positive spirit, he said.
バングラデシュの歴史は、1947年のインドからの分離独立、1971年のパキスタンからの独立、そして過去50年で70万人以上が犠牲となった壊滅的なサイクロンなど、動乱と災害に彩られてきた。
Bangladeshs history is deeply intertwined with upheaval and natural disasters. After separating from India in 1947 and gaining independence from Pakistan in 1971, the country has also been struck by devastating cyclones that have claimed over 700,000 lives in the past 50 years.
そのため、海外メディアやインターネット上で流布される否定的な描写が、旅行者の関心を引く一因ともなっている。
Therefore, negative reports in international media and on the internet are also contributing to a decline in tourists interest.
ミロン氏は「多くのブロガーやユーチューバーが再生数を稼ぐために、バングラデシュのネガティブな側面を強調している」と指摘し、現地の法律を順守した上で、エコツーリズムや農村でのホームステイ、自然体験など、持続可能な観光形態を推奨している。
Mr. Miron pointed out that many bloggers and YouTubers emphasize the negative aspects of Bangladesh to increase their view counts, and encouraged forms of sustainable tourism such as ecotourism, rural homestays, nature experiences, and respecting local laws.
アハメド氏はさらに、伝統的な観光地のみならず、繊維産業市場や造船・解体場など、バングラデシュの経済や社会を理解する上で不可欠な場所への訪問も重要だと述べる。
Mr. Ahmed emphasized the importance of visiting not only traditional tourist destinations but also areas related to the economy and society, such as textile markets and shipbuilding and dismantling factories, stating that this would allow for a deeper understanding of Bangladesh.
世界第2位の衣料品輸出国である同国では、米労働省によれば、5~14歳の子ども270万人超が児童労働に従事し、その多くが衣料産業に関与している。
According to the U.S. Department of Labor, Vietnam, the world’s second largest exporter of clothing, has over 2.7 million children between the ages of 5 and 14 working, many of whom are employed in the garment industry.
造船所の労働も危険かつ低賃金であるため、観光業の発展が新たな雇用機会の創出につながる可能性があると期待されている。
Because work at shipyards is dangerous and the pay is low, the development of the tourism industry may create new employment opportunities.
農村部に目を向ければ、ユネスコ世界遺産であるスンダルバンス国立公園では、希少なベンガルトラを探すバックウォーターサファリが人気であり、水路沿いの地域では、地元住民がエコリゾートやガイドとして観光事業に参画し、農業収入を補っている。
In the countryside, the Sundarbans National Park, a UNESCO World Heritage Site, is famous for safari tours to search for the rare Bengal tiger. Local people participate in the ecotourism industry, working as guides and supplementing their income outside of agriculture.
さらに、スリーマンガルの茶葉栽培地域では、マイクロファイナンスを活用した地域観光プロジェクトが展開され、ホームステイやトレッキングガイドという新たな職業機会が生まれている。
In the tea cultivation areas of Srimangal, community-based tourism projects utilizing microfinance are developing, creating new occupations such as homestays and trekking guides.
しかしながら、政治的・治安面の不安定さは依然として大きな懸念材料である。
However, political instability and security issues remain major concerns.
ルピナス・トラベルのディラン・ハリス氏は、選挙前後の市民暴動や元首相シェイク・ハシナ氏の裁判など、政情不安が観光客の足を遠ざける要因になり得ることを指摘する。
Mr. Dylan Harris of Lupinus Travel points out that riots before and after the election, as well as the trial of former Prime Minister Sheikh Hasina, may cause anxiety among tourists.
特に昨年12月の暴力的な抗議行動い以降、2月の総選挙を控え懸念が高まっている。
In particular, concerns have grown even further ahead of the general election in February, especially after the violent demonstrations last December.
加えて、各国による渡航勧告の温度差が旅行者を混乱させている現状もある。
Furthermore, the differences in travel advisories between countries are also confusing travelers.
それにもかかわらず、オブライエン氏によれば、こうした警告にもかかわらず、旅慣れた観光客の中にはバングラデシュを訪れる者も少なくないという。
Still, according to Mr. OBrien, many experienced travelers are visiting Bangladesh despite the warnings.
彼らはアジアの主要都市をすでに巡り、人里離れた場所や本物の体験を求めており、基本的な観光インフラさえあれば十分だと考えている。
They used to visit major cities in Asia, seeking out distant places and authentic experiences. As long as there is basic infrastructure for tourism, thats enough.
「真にバングラデシュを体験したい人々にこそ訪れてほしい。
We want people who truly want to experience Bangladesh to come here.
大量の観光客が押し寄せてしまえば、本来のバングラデシュらしさが失われかねない」とアハメド氏は語る。
“If there are too many tourists, Bangladesh’s true identity might be lost,” said Mr. Ahmed.
このように、豊富な観光資源を有しながらも、イメージや政情不安、国際的な認知度の低さといった複合的な要因が、バングラデシュの観光産業発展を阻んでいる。
Despite having abundant tourism resources, factors such as image issues, political instability, and low international recognition are hindering the development of Bangladeshs tourism industry.
今後、持続可能な観光の推進とともに、国際社会におけるイメージの刷新が求められると言えるだろう。
In the future, it is essential to promote sustainable tourism and renew the nations image on the international stage.