スイスで
行われていた
アメリカと
中国の
関税措置などをめぐる
貿易協議が11
日、
終了しました。
The trade talks between the United States and China regarding tariff measures, which were being held in Switzerland, concluded on the 11th.
アメリカのベッセント
財務長官と
中国の
何立峰副首相は
いずれも
協議に
進展があったと
発言し、
その詳細について12
日に
明らかにする
見通しだとしています。
U.S. Treasury Secretary Bessent and Chinese Vice Premier He Lifeng both stated that there was progress in the talks, and are expected to reveal the details on the 12th.
関税措置などをめぐるアメリカと中国の貿易協議は11日までの2日間、スイスのジュネーブで行われ、アメリカ側はベッセント財務長官とUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表が、中国側は経済政策を統括する何立峰副首相がそれぞれ参加しました。
Trade talks between the United States and China regarding tariff measures and other issues were held over two days until the 11th in Geneva, Switzerland. The U.S. side was represented by Treasury Secretary Bessent and U.S. Trade Representative Greer, while the Chinese side was represented by Vice Premier He Lifeng, who oversees economic policy.
両国の高官による正式な協議はトランプ政権が先月、相互関税を発動してから初めてです。
This is the first formal consultation between senior officials of both countries since the Trump administration imposed reciprocal tariffs last month.
協議の終了後、ベッセント財務長官は記者団に対し「大きな進展があった」と述べたうえで、12日午前に詳細を明らかにする考えを示しました。
After the talks ended, Treasury Secretary Bessent told reporters that significant progress had been made and indicated that details would be announced on the morning of the 12th.
また、USTRのグリア代表は「とても建設的な2日間だった。
Also, USTR Representative Greer said, It was a very constructive two days.
どれだけ
早く
合意に
達することができたかを
理解することが
重要で、
それは
おそらく両国の
考えの
相違が
想定していたよりも
大きくなかったことを
反映している」と
述べ、
一定の
成果があったことを
示唆しました。
It is important to understand how quickly an agreement was reached, which probably reflects that the differences in thinking between the two countries were not as great as had been assumed, he said, suggesting that there had been certain achievements.
一方、中国の何副首相も記者会見を行い「実質的な進展があり重要な共通認識に達した」と述べました。
On the other hand, Chinese Vice Premier He held a press conference and stated, There has been substantial progress and important common understanding has been reached.
そして「両国は経済貿易協議のメカニズムを設立することで一致し、さらなる協議を行うことを明確にした」と述べたうえで、12日に共同声明を発表する予定だと明らかにしました。
He stated, Both countries have agreed to establish a mechanism for economic and trade consultations and have clarified that further discussions will take place, and revealed that a joint statement is scheduled to be issued on the 12th.
アメリカと中国のあいだでは互いに100%以上の追加関税を課す異例の事態が続いていて、中国政府はアメリカの関税措置について撤廃を求めるとともに安易な妥協はしない考えを示してきました。
An unusual situation continues between the United States and China, with both sides imposing additional tariffs of over 100% on each other. The Chinese government has called for the removal of U.S. tariff measures and has indicated that it will not make any easy compromises.
一方、トランプ大統領は今回の協議しだいで中国への追加関税を引き下げる可能性を示唆していて、協議の結果、貿易摩擦の緩和につながる合意に至ったのかが焦点となります。
On the other hand, President Trump has suggested that he may lower additional tariffs on China depending on the outcome of the negotiations, so the focus will be on whether the talks result in an agreement that leads to easing trade friction.
中国 何立峰副首相「経済貿易協議のメカニズム設立で一致」
協議の終了後、中国側の代表で経済政策を統括する何立峰副首相は記者会見を行い、「実質的な進展があり重要な共通認識に達した」と述べました。
Chinese Vice Premier He Lifeng: “Agreed to establish a mechanism for economic and trade consultations.” After the talks ended, Chinese Vice Premier He Lifeng, who oversees economic policy, held a press conference and stated, “There has been substantial progress and we have reached important common ground.”
そして「中国とアメリカの双方は経済貿易協議のメカニズムを設立することで一致し、さらなる協議を行うことを明確にした」と述べたうえで、12日に共同声明を発表する予定だと明らかにしました。
And he stated, Both China and the United States have agreed to establish a mechanism for economic and trade consultations and have made it clear that further consultations will be held, adding that a joint statement is scheduled to be released on the 12th.