放出された
備蓄米が
十分に
行き渡っていないといった
声が
上がっていることを
受けて、
農林水産省は、16
日、
流通の
円滑化に
向けた
改善策を
正式に
公表しました。
In response to voices saying that the released stockpiled rice has not been sufficiently distributed, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries officially announced improvement measures to facilitate smooth distribution on the 16th.
売り渡した
備蓄米と
同じ量を
買い戻す期限を
これまでの「
原則1
年以内」から「
原則5
年以内」に
延長すること
などが
柱で、
買い戻し
に対する不安を
和らげ、
備蓄米が
行き渡りやすくするねらいがあります。
The main point is to extend the deadline for buying back the same amount of stockpiled rice that was sold from in principle, within one year to in principle, within five years, with the aim of easing concerns about the buyback and making it easier for stockpiled rice to be distributed.
備蓄米の流通の円滑化に向けた改善策は江藤農林水産大臣が、16日の閣議のあとの会見で公表しました。
Improvement measures to facilitate the distribution of stockpiled rice were announced by Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Eto at a press conference following the Cabinet meeting on the 16th.
この中では、政府が備蓄米を売り渡した業者から同じ量を買い戻す期限について、これまでの「原則1年以内」から「原則5年以内」に延長した上で、需給環境の大きな変化がなければことし収穫されるコメは買い戻しの対象としない計画です。
In this context, the government plans to extend the deadline for repurchasing the same amount of rice from dealers who bought government stockpiled rice, changing it from the current in principle, within one year to in principle, within five years. Furthermore, unless there is a significant change in supply and demand conditions, rice harvested this year will not be subject to repurchase.
期限を延長することで、業者が抱える買い戻しのコメを確保できるかという不安を和らげ、備蓄米が行き渡りやすくするねらいがあります。
By extending the deadline, the aim is to ease concerns among traders about securing the rice they need to buy back, and to make it easier for stockpiled rice to be distributed.
また、政府が買い戻す分だけ、さきざきのコメが品薄になる警戒感を緩和し、価格の安定につなげるねらいもあります。
Additionally, by having the government buy back rice, there is also an aim to ease concerns about future rice shortages and help stabilize prices.
このほか、改善策では、今月から7月までの3か月間、毎月10万トンずつ備蓄米を放出する計画で、スーパーやコメの販売店など、すでに流通先が決まっている業者に対しては、優先的に売り渡す枠も設けることにしています。
In addition, as part of the improvement measures, there are plans to release 100,000 tons of reserve rice each month for the three months from this month through July, and a quota will be established to give priority in sales to businesses such as supermarkets and rice retailers that already have designated distribution channels.
江藤農相“期待するような価格・スピード感で”
「スピーディーに、より広範に備蓄米がある状況を作るためにはどうしたらいいか検討して決めた。
Minister Eto: With the kind of price and speed we expect We decided after considering how we can quickly and more broadly create a situation where there is a stockpile of rice.
買い戻しの期限が5年という長いスパンになれば不安は払拭され、これから先、毎月10万トン出るということが保証されれば全体の数量の見通しが立つので端境期に向けてコメの品薄感は解消されると思っている。
If the buyback period is extended to a long span of five years, concerns will be alleviated, and if its guaranteed that 100,000 tons will be released every month from now on, we can forecast the total quantity, so I believe the sense of rice shortage during the off-season will be resolved.
優先枠で卸売業者を通さないとなれば、時間とコストは確実に削られ、より消費者の期待するような価格、スピード感で備蓄米を出せるようになることを期待している」
。
If we dont go through wholesalers with the priority framework, time and costs will definitely be reduced, and we hope to be able to provide reserve rice at prices and with a sense of speed that consumers expect.