警察や
消防によりますと17
日午前10
時すぎ、
京都府北部の
京丹後市久美浜町の
久美浜湾で
行われていたカヌーの
大会で、
沖合に
出ていたカヌー90
艇余りが
転覆し、6
人が
病院に
搬送されたということです。
According to the police and fire department, just after 10 a.m. on the 17th, at a canoe competition held in Kumihama Bay, Kumihama Town, Kyotango City, northern Kyoto Prefecture, over 90 canoes that had gone offshore capsized, and six people were taken to the hospital.
いずれも意識はあるということです。
警察によりますと当時、風が強かったということで、強風にあおられたとみて詳しい状況を調べています。
According to the police, it was very windy at the time, so they believe the strong wind may have been a factor and are investigating the details.
京都府北部には強風注意報
気象庁によりますと、当時、京丹後市など京都府北部には強風注意報が発表されていて、気象庁は17日夕方まで強風に注意するよう呼びかけていました。
According to the Japan Meteorological Agency, a strong wind advisory was in effect for northern Kyoto Prefecture, including Kyotango City, at the time. The agency had called for caution regarding strong winds through the evening of the 17th.
カヌー大会の様子は
京都府内に住む男性が、旅行で立ち寄った久美浜湾のカヌー競技場で、17日午前9時半すぎにカヌー大会を観戦していた際に撮影した写真です。
These photos were taken by a man living in Kyoto Prefecture, who stopped by the Kumihama Bay canoe competition venue during a trip and watched the canoe tournament a little after 9:30 a.m. on the 17th.
湾の中でレース中の複数の選手たちが、カヌーに乗っている様子が写っています。
Multiple athletes are shown riding canoes while racing in the bay.
男性によりますと、大会は湾内のコースを周回する形式でしたが、途中から選手がほとんど戻ってこなくなり、周りから心配する声が上がっていたということです。
According to the man, the competition involved circling a course within the bay, but after a while, most of the participants stopped coming back, and people around started expressing concern.
そして、午前10時ごろに「悪天候のためレースを中断する」と会場でアナウンスがあり、選手たちの中にはモーターボートに乗って戻ってきた人もいて、寒そうにしている人の姿もあったということです。
Around 10 a.m., an announcement was made at the venue that the race would be suspended due to bad weather. Some of the athletes returned by motorboat, and it was reported that some of them looked cold.
岸では選手とみられる人が「波が高さ数メートルあった」とか「じっとしているだけでもカヌーの中に水が入ってきて沈む状況だった」「たくさんの人が沈んだ」などと周囲に説明していたということです。
On the shore, people who appeared to be athletes were explaining to those around them, saying things like, The waves were several meters high, Even if you just stayed still, water would get into the canoe and it would sink, and A lot of people sank.
男性は「自分がいた岸は晴れていてそれほど風が強くなかった。
The man said, The shore I was on was sunny and not very windy.
沖合までは
遠かったので
転覆した
様子は
見えなかったが
白波が
立っているのは
見えた。
It was too far offshore to see the boat capsize, but I could see the whitecaps.
選手たちの
低体温症を
防ぐためか、
現場では
毛布が
いろいろなところから
かき集められていた」と
話していました。
They said that, perhaps to prevent the athletes from getting hypothermia, blankets were being gathered from all sorts of places at the site.
現場付近の公園を撮影した映像では
17日午前11時20分ごろ、京都府京丹後市にある公園で、近くを通りかかった70代の男性が撮影した映像では、消防隊員たちが岸辺で小型のボートと酸素ボンベを用意するような様子がみえます。
In the footage taken of a park near the scene around 11:20 a.m. on the 17th in Kyotango City, Kyoto Prefecture, filmed by a man in his 70s who happened to be passing by, you can see firefighters preparing a small boat and oxygen tanks by the shore.
撮影した男性は「公園に救急車が3、4台くらいひっきりなしに入っていって何があったんだろうと思った。
The man who took the photo said, About three or four ambulances kept coming into the park one after another, and I wondered what had happened.
公園では
大会の
関係者や
消防の
人などが
慌ただしく
行ったり
来たりしていて、
名前を
呼んで
安否を
確認するような
放送が
聞こえた。
In the park, tournament staff, firefighters, and others were busily going back and forth, and I could hear announcements calling out names to check on people’s safety.
また、
救助する
小型の
船も
行き来していた」と
話していました。
Also, he said that small rescue boats were coming and going.