全国のスーパーでのコメの
平均価格は
今月13
日までの1
週間で、5
キロあたりの
税込みで4217
円となりました。
The average price of rice in supermarkets nationwide for the week up to the 13th of this month was 4,217 yen including tax per 5 kilograms.
前の
週より3
円値上がりし、15
週連続の
値上がりとなりました。
It rose by 3 yen from the previous week, marking the 15th consecutive week of increase.
なぜ備蓄米の放出後も価格の高止まりが続くのか、今後の価格はどうなるのか、専門家による見通しも交え、詳しくお伝えします。We will provide a detailed explanation, including expert forecasts, on why prices remain high even after the release of stockpiled rice and what the future prices will be.
備蓄米の販売 売れ行き好調も価格は…
鹿児島県のJAグループのスーパーでは、備蓄米の販売が今月10日から始まっていて売れ行きは好調ですが、地元産のコメとの価格差は100円から200円安い程度だということです。
Sales of stockpiled rice: Although sales are strong, the price... At supermarkets of the JA Group in Kagoshima Prefecture, sales of stockpiled rice began on the 10th of this month and are doing well, but the price difference with locally produced rice is only about 100 to 200 yen cheaper.
鹿児島県内に70店舗余りを展開するAコープ鹿児島は、JA全農から安定的に備蓄米の供給を受けられていて、鹿児島市内の店舗では、新潟県産などの備蓄米が5キロで税込み3650円から3700円余りで販売されています。
A-Coop Kagoshima, which operates over 70 stores in Kagoshima Prefecture, receives a stable supply of reserve rice from JA Zen-Noh. In stores within Kagoshima City, reserve rice from Niigata Prefecture and other areas is sold for around 3,650 to 3,700 yen including tax for 5 kilograms.
店によりますと、地元産のコメの販売価格に比べれば安くなっていますが、その差は100円から200円程度だということです。
According to the store, it is cheaper compared to the selling price of locally produced rice, but the difference is said to be around 100 to 200 yen.
より多くの世帯にコメが行き渡るよう販売を1家族あたり1袋に限っていますが、売れ行きは好調で、多い日はおよそ600袋が売れたということです。
To ensure more households receive rice, sales are limited to one bag per family. However, sales are strong, with approximately 600 bags sold on busy days.
完売した
際はそのつどJA
グループの
卸売会社から
仕入れているとしています。
It is stated that when sold out, they procure from the JA Groups wholesale company each time.
高校生と中学生の子どもがいるという43歳の男性客は「育ち盛りなので5キロのコメはあっという間になくなります。
A 43-year-old male customer with high school and junior high school children said, Since they are growing, 5 kilograms of rice disappears in no time.
買えるようになったのはうれしいですが、
もう少しだけ安くなるとありがたいです」と
話していました。
Im glad that its become available for purchase, but I would appreciate it if it could be a little cheaper, they said.
大手スーパーも備蓄米販売 調達に苦戦するところも
備蓄米を販売しているかどうか、全国の主な10のスーパーに取材したところ、9つのスーパーが販売していると回答しました。
Major supermarkets also sell stockpiled rice. When interviewed about whether they are selling stockpiled rice, nine out of ten major supermarkets nationwide reported that they are selling it, even those struggling with procurement.
取材したスーパー
▽イオン ▽イトーヨーカ堂 ▽ライフ ▽U.S.M.H. ▽オーケー ▽イズミ ▽バローホールディングス ▽フジ ▽日本生活協同組合連合会 このほか1社は社名掲載不可
このうちイオンは全国の店舗で備蓄米を販売しているということですが、通常のコメより割安なことから需要が高く、地域や店舗によっては品薄なところもあるということです。
The supermarkets interviewed were: ▽AEON ▽Ito-Yokado ▽Life ▽U.S.M.H. ▽OK ▽Izumi ▽Valor Holdings ▽Fuji ▽Japanese Consumers Cooperative Union. One other companys name cannot be disclosed. Among these, AEON is reportedly selling stockpiled rice in stores nationwide, and due to its lower price compared to regular rice, demand is high, with some areas and stores experiencing shortages.
また日本生活協同組合連合会では、関東と関西にあるあわせて10の生協が展開するおよそ260店舗で販売しているということです。
The Japan Consumers Cooperative Union also reportedly sells at approximately 260 stores operated by a total of 10 cooperatives located in both the Kanto and Kansai regions.
特定のエリアに
偏らないよう
供給を
進めていて、
価格は
地域によって
異なるものの、
税込みで4000
円を
下回る価格で
販売しているということです。
They are advancing supply so that it is not concentrated in specific areas, and although prices vary by region, it is said that they are selling for under 4000 yen including tax.
中国や四国地方などでおよそ480店舗を展開するフジでは、4つのブランドのスーパーで今月中旬から調達数に限りがあるものの、店舗への納品が始まっているということです。
Fuji, which operates approximately 480 stores in regions such as Chugoku and Shikoku, has started delivering to stores from mid-month at four supermarket brands, although the procurement numbers are limited.
一方、関東と関西で展開するライフでも備蓄米の販売を行っていますが、初回の入荷ではおよそ3日分の販売量しか確保できなかったということです。
Meanwhile, Life, which operates in the Kanto and Kansai regions, is also selling stockpiled rice, but it is said that they could only secure about three days worth of sales in the initial shipment.
各社のなかには1家族1袋などと購入に制限を設けているところもあり、備蓄米の1回目の落札から1か月以上たった今も、売り場には十分な量のコメが届いていないことがうかがえます。
Some companies have imposed purchase restrictions, such as one bag per family, and it appears that even more than a month after the first auction of stockpiled rice, a sufficient quantity of rice has not yet reached the sales floor.
備蓄米 行き渡らないのはなぜ?
備蓄米の最初の入札が行われてからすでに1か月以上たつにもかかわらず、なぜ行き渡らないのか。
Why isnt the stockpiled rice being distributed? Despite it being over a month since the first bid for the stockpiled rice took place, why isnt it being distributed?
店頭に並ぶまでに時間
先月、入札が行われた備蓄米は、まだ多くが流通の過程にあって、店頭に並ぶまで時間がかかっているという見方があります。
The auctioned reserve rice from last month is still largely in the distribution process, and there is a view that it will take time before it appears on store shelves.
江藤農林水産大臣は、今月8日の記者会見で、備蓄米がスーパーなどの店頭に本格的に並ぶのは今月10日ごろになるという見通しを示した一方、翌週15日の会見では、中小のスーパーなどから「店頭に並ぶのは、早くても4月末から5月になる」といった声が出ていることも明らかにしています。
Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Eto indicated at a press conference on the 8th of this month that stockpiled rice would begin to appear in supermarkets around the 10th of this month. However, at the press conference on the 15th of the following week, he also revealed that there are voices from small and medium-sized supermarkets saying, It will be as early as the end of April to May before it appears on the shelves.
農林水産省によりますと、1回目の入札で落札された14万トンあまりのうち、先月30日までにJAグループなどの集荷業者が倉庫から引き取った量は4071トン、そのうち卸売業者まで引き渡されたのは、2761トンでした。
According to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, out of the over 140,000 tons awarded in the first auction, 4,071 tons were collected from warehouses by JA Group and other collection agents by the end of last month, and of that, 2,761 tons were delivered to wholesalers.
さらに
卸売業者から
小売業者に
渡ったのは426
トン、
外食業者などに
渡ったのは35トンで、
消費の現場に届いた量は、あわせても全体の0。Furthermore, 426 tons were passed from wholesalers to retailers, and 35 tons were passed to food service providers, etc. The amount that reached the consumption site was, in total, 0% of the whole.
3%にとどまりました。
これについて農林水産省は「通常のコメに加えて、備蓄米も流通することになるため、トラックの手配や精米の作業の調整などにはどうしても一定の時間がかかる」としています。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries states that in addition to regular rice, reserve rice will also be distributed, so it inevitably takes a certain amount of time to arrange trucks and coordinate milling operations.
流通先に偏りも
備蓄米が行き渡らない背景として、流通の経路の問題を指摘する声もあります。
There are also voices pointing out issues with distribution routes as a background for the imbalance in distribution and the failure of stockpiled rice to reach all destinations.
これまでの2回の入札で、いずれも9割以上を落札したJA全農=全国農業協同組合連合会は、落札した備蓄米について、取り引きの実績がある卸売業者に販売する方針を明らかにしています。
In the last two bids, JA Zen-Noh, the National Federation of Agricultural Cooperative Associations, which won more than 90% of the bids, has announced its policy to sell the procured stockpiled rice to wholesalers with whom they have a trading record.
一方で、農林水産省は、これまでの入札では、備蓄米が転売されて価格がつり上がることを防ごうと、備蓄米を仕入れた卸売業者が別の卸売業者に販売することは認めていませんでした。
On the other hand, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has not allowed wholesalers who have procured reserve rice to sell it to other wholesalers in past bids, in an attempt to prevent reserve rice from being resold and prices from being driven up.
こうした結果、JAグループと直接、取り引きの実績がない中小の卸売業者は備蓄米を入手できず、そこからコメを仕入れている中小のスーパーなどにも備蓄米が行き渡りにくいと指摘されているのです。
As a result, it is pointed out that small and medium-sized wholesalers who do not have direct trading records with the JA Group cannot obtain reserve rice, making it difficult for small and medium-sized supermarkets that purchase rice from them to receive reserve rice.
JAとの取引有無が仕入れに影響
1回目の備蓄米の入札で地元のJAが全国で2番目に多い2240トンを落札した福井県では、備蓄米が店舗に安定的に入荷し、ほかの銘柄に比べて安いことから人気を集めています。
Whether or not there are transactions with JA affects procurement. In the first bidding for reserve rice, Fukui Prefecture, where the local JA won 2,240 tons, the second largest amount nationwide, reserve rice is stably stocked in stores and is popular because it is cheaper compared to other brands.
鯖江市のスーパーでは、今月9日からJA福井県が落札した備蓄米の「ハナエチゼン」の販売が始まり、価格は税込みで5キロ3240円と、ほかの福井県産の銘柄と比べて700円から1300円ほど安くなっています。
In supermarkets in Sabae City, the sale of Hanaechizen, a stockpiled rice auctioned by JA Fukui Prefecture, began on the 9th of this month. The price is 3,240 yen for 5 kilograms including tax, which is about 700 to 1,300 yen cheaper compared to other brands produced in Fukui Prefecture.
このスーパーでは、週に1回のペースで備蓄米が入荷していて、最初に入荷した15袋はわずか2日で完売、今月15日に再び入荷した18袋も3日で完売したということです。
At this supermarket, stockpile rice is delivered once a week, and the first 15 bags sold out in just two days, while the 18 bags restocked on the 15th of this month also sold out in three days.
大阪から観光目的で訪れたついでにコメ売り場を見に来たという客は「自分の地元では備蓄米は見かけません。
A customer who visited from Osaka for sightseeing and stopped by the rice section said, I dont see stockpiled rice in my hometown.
税抜きで3000
円は
安いし、
買いやすい
価格だと
思うのでうらやましいです」と
話していました。
I am envious because I think 3000 yen before tax is cheap and an affordable price, they said.
「ハーツ神中」の石川卓也店長は「ほかの銘柄に比べ、これほどのはやさでなくなるのは異例です。
The manager Takuya Ishikawa of Hearts Shinchuu said, Compared to other brands, it is unusual for it to run out this quickly.
備蓄米は
今後も
入ってくる
予定なので、
多くのみなさまに
手にとってもらえるよう
努力していきたい」と
話していました。
The stockpile rice is scheduled to continue coming in, so we want to make efforts to ensure that many people can get their hands on it, he said.
JAと取引実績少ない卸売会社 “備蓄米回ってきにくい”
一方、JA全農との取り引きの実績が少なく、備蓄米が回ってきにくいという声も、コメの卸売会社からは上がっています。
Wholesale companies with little trading record with JA: Its hard to get stockpiled rice On the other hand, there are voices from rice wholesale companies saying that they have little trading record with JA Zen-Noh and find it difficult to get stockpiled rice.
福岡県広川町にあるコメ卸売会社「カネガエ」は、九州各地の農協や生産者から年間およそ1万2000トンの玄米を仕入れ、精米した上でスーパーなどに販売しています。
The rice wholesaler Kanegae located in Hirokawa Town, Fukuoka Prefecture, purchases approximately 12,000 tons of brown rice annually from agricultural cooperatives and producers across Kyushu, processes it into white rice, and sells it to supermarkets and other outlets.
この会社で米穀部門長を務める森島一紗さんは、例年に比べてコメの在庫は3割少ないと言います。
Mr. Kazusa Morishima, who serves as the head of the rice department at this company, says that the rice stock is 30% less compared to usual years.
玄米を保管する倉庫に案内してもらうと、棚には空きスペースが見られ、森島さんは「毎日何十トンと精米するので、コメが1列ずつなくなっていくイメージです。
When guided to the warehouse where brown rice is stored, empty spaces can be seen on the shelves, and Mr. Morishima says, Since we mill several tens of tons of rice every day, its like the rice disappears row by row.
結構不安です」と
話していました。
I was saying, Im quite anxious.
この会社は、原則1年以内の買い戻し条件などがネックだとして政府による備蓄米の入札には参加していませんが、在庫が不足する中、何らかの手段で備蓄米を調達したいと考えています。
This company has not participated in government bids for reserve rice, citing conditions such as the principle of buyback within one year as a hurdle. However, amid a shortage of inventory, they are considering some means to procure reserve rice.
ただ、2回の入札でいずれも9割以上を落札したJA全農との取り引きの実績が少ないことから、備蓄米が回ってきにくいと言います。
However, it is said that it is difficult to obtain reserve rice because there is little trading record with JA Zen-Noh, which won more than 90% in both bids.
森島さんは「全農さんからの備蓄米の振り分けについて同業者に問い合わせるなどしていますが、きちんと見えないのが正直なところです。
Mr. Morishima is inquiring with colleagues about the distribution of stockpiled rice from Zen-Noh, but to be honest, its not very clear.
どういった
仕組みでモノが
動いているのかも
あまり分かっていません。
I dont really understand how things work.
備蓄米、
欲しいですね」と
話していました。
I want stockpiled rice, they were saying.
農水省 卸売業者間の売買可能に
農林水産省は、JAグループと直接取り引きの実績がない中小の卸売業者などに備蓄米が行き渡りにくいという指摘を受けて、今月23日から行う3回目の入札では、備蓄米の流通の偏りを是正しようと、卸売業者どうしの売買を認めることにしています。
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries To Allow Transactions Between Wholesalers The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has decided to allow sales between wholesalers in the third bidding starting on the 23rd of this month, in response to criticisms that stockpiled rice is not easily distributed to small wholesalers without a direct trading record with the JA Group, in an effort to correct the imbalance in the distribution of stockpiled rice.
コメ価格 今後も上がる?それとも下がる?
コメの流通に詳しい流通経済研究所の折笠俊輔主席研究員に、備蓄米が行き渡らない背景や今後のコメ価格の見通しを聞きました。
Rice prices Will they continue to rise or fall? We asked Shunsuke Orikasa, the chief researcher at the Distribution Economics Research Institute, who is well-versed in rice distribution, about the background of the unavailability of stockpiled rice and the future outlook for rice prices.
備蓄米が行き渡らない理由については、店頭に並ぶまでに時間がかかっていることに加え、そもそもの放出量が少ないことを挙げ「4000万世帯の人が、5キロの袋を1つずつ買ったら、それで20万トンになる。
The reason why the stockpiled rice is not being distributed widely is due to the time it takes to reach the shelves, in addition to the initially low release volume. If 40 million households each bought a 5-kilogram bag, it would amount to 200,000 tons.
さらにすべての
量が
小売り向けになるわけではないことを
考えると、
なかなか備蓄米を
目にしない
地域が
出てきたり、
品ぞろえができないスーパーが
出てきたりすることは
十分にあり
得る」と
指摘しています。
It is pointed out that considering not all quantities are intended for retail, it is quite possible that there will be regions where stockpiled rice is not seen often, or supermarkets that cannot stock up.
そのうえで「消費者や業界に安心感を与えるためにできるだけ備蓄米が行き渡るような対策が重要になってくる。
In addition, measures to ensure that stockpiled rice is distributed as widely as possible will become important to provide a sense of security to consumers and the industry.
卸売業者どうしで
売買できるように
なることで、
備蓄米を
落札した
集荷業者と
取り引きがない
業者にも
回って
いくことは1つの
方策だと
思う。
I think one strategy is to allow wholesalers to trade among themselves, so that the stockpiled rice can also be distributed to traders who do not have dealings with the collection agents who won the bid.
あとは
例えば、
備蓄米の
放出枠の
中に
小規模事業者の
枠を
設けて、
町のお
米屋さんが
買えると
なると
身近なお
店に
備蓄米の
商品が
並びそれが
消費者の
安心感につながるので、できるだけ
身近なところで
目にする
機会を
増やしていけるかが
重要だろう」と
話しています。
For example, if a quota for small businesses is established within the release quota of stockpiled rice, and if local rice shops can purchase it, stockpiled rice products will be displayed in familiar stores, which will lead to a sense of security for consumers. Therefore, it is important to increase opportunities to see it in familiar places as much as possible, he said.
“価格上昇は収まるのでは 5キロ3500円まで落ちる余地”
コメ価格の見通しについては、今月18日に農林水産省が発表した業者間のコメの取引価格が前の月に比べて下がったことを受けて「備蓄米の放出によって、一定程度の安心感が生まれたことを表している。
The price increase might settle down, with room to drop to 3,500 yen for 5 kilograms. Regarding the outlook for rice prices, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced on the 18th of this month that the transaction price of rice between traders had fallen compared to the previous month, indicating that the release of stockpiled rice has created a certain level of reassurance.
いま以上の価格高騰がこれからも続くことはなく、上昇は収まるのではないか。
Isnt it likely that the price increase will not continue beyond the current level and will settle down?
今後は
5キロで税抜き3500円前後までは落ち着いてくる余地が
あると
思う」と
話しています。
I think there is room for it to settle down to around 3,500 yen excluding tax for 5 kilograms in the future, he said.
今後の備蓄米の放出については「100万トンある備蓄米を全部出すと、5年前のコメも入ってきてしまうので少し現実的ではないと思う。
Regarding the future release of stockpiled rice, If we release all 1 million tons of stockpiled rice, rice from five years ago will also be included, so I think its a bit unrealistic.
3
年前までの60
万トンが、
おそらく見込める限度ではないか。
Isnt 600,000 tons up to three years ago probably the maximum we can expect?
夏までの
間に
刻みながら
出していって、その
結果、どれだけ
皆さんが
安心感を
持たれるのか、
政府も
探り
探りやって
いく感じではないか」と
話しています。
We will gradually release information by summer and see how much reassurance it provides to everyone. The government is also feeling its way through this, he said.