コメの
流通を
円滑にするための
政府による
備蓄米の3
回目の
入札が23
日から
始まりました。
The third government auction of reserve rice to facilitate smooth distribution of rice began on the 23rd.
10
万トンが
対象で、
今回からは、
備蓄米が
行き渡りやすいよう
卸売業者どうしの
売買が
認められることになり、
価格の
安定につながるか
注目されます。
100,000 tons are targeted, and from this time, sales between wholesalers will be allowed to ensure that stockpiled rice is more widely distributed, drawing attention to whether this will lead to price stabilization.
23日から3日間行われる3回目の備蓄米の入札は、おととし収穫された10万トンが対象で、「青森県産まっしぐら」や「山形県産はえぬき」などの銘柄が含まれます。
The third bidding for reserve rice, which will take place over three days starting on the 23rd, targets 100,000 tons harvested the year before last, including brands such as Aomori Prefecture Masshigura and Yamagata Prefecture Haenuki.
これまでと同様、参加資格を満たした集荷業者が、23日午前10時までに希望するコメの銘柄や数量、価格などを示して農林水産省にメールで申し込みをし、最も高い金額を示した業者から順に落札していくことになります。
As before, eligible collection agents will submit their desired rice brands, quantities, prices, etc., via email to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries by 10 a.m. on the 23rd, and the bids will be awarded starting with the agent who offers the highest amount.
23日落札されなかったコメがあった場合には、24日、同じ仕組みで再び入札が行われる予定です。
If there are any rice bids that were not successful on the 23rd, bidding is scheduled to take place again on the 24th using the same system.
これまでの2回の入札では、あわせて21万トンが落札され、先月下旬から流通が始まっていますが、地方にある中小のスーパーなどには行き渡っていないといった指摘も上がっています。
In the previous two auctions, a total of 210,000 tons were successfully bid on and have been in circulation since late last month, but there are concerns that they have not reached small and medium-sized supermarkets in rural areas.
このため農林水産省は、流通の偏りを是正しようとこれまで認めてこなかった卸売業者どうしの備蓄米の売買を今回からは、認めることにしています。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has decided to allow the sale of stored rice between wholesalers, which had not been permitted until now, in order to correct distribution imbalances.
農林水産省はことし夏まで毎月、備蓄米を放出することにしていて、コメの価格安定につながるか注目されます。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries plans to release reserve rice every month until this summer, and it is noteworthy whether this will lead to price stabilization of rice.
林官房長官 “計31トン放出 価格落ち着くこと期待”
林官房長官は、午前の記者会見で「今回の入札では、10万トンの売り渡しを行うことにしており、これにより合計31万トンの備蓄米が市場に放出されることになる。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: Release of a total of 31 tons, expecting prices to stabilize. At the morning press conference, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, In this auction, we plan to sell 100,000 tons, which will result in a total of 310,000 tons of reserve rice being released into the market.
また、
地方の
中小の
卸売業者や
小売業者にも
届きやすいようにしている」と
述べました。
In addition, it is made easy to reach local small and medium-sized wholesalers and retailers, he said.
その上で「5月以降も夏まで毎月、備蓄米の売り渡しを実施し、端境期まで切れ目なく備蓄米を供給するとともに、必要であればさらなる対応策をちゅうちょなく講じることができるよう検討を行う。
Additionally, from May onwards, every month until summer, we will carry out the sale of reserve rice, ensuring a continuous supply of reserve rice until the off-season, and will consider taking further measures without hesitation if necessary.
消費者にコメが
安定的に
供給され、
上昇した
価格が
落ち着くことを
期待している」と
述べました。
I hope that rice will be stably supplied to consumers and that the increased prices will stabilize, he said.